StudyEnglishWords

3#

Секрет поддержания страсти в длительных отношениях. Эстер Перель - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Секрет поддержания страсти в длительных отношениях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 482 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
Будет ли это местом трансцендентного и духовного единения?
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
А может это место для озорства и лёгкой агрессии?
Is it a place where you can finally surrender
Или это то место, где вы можете, наконец, сдаться
and not have to take responsibility for everything?
и не быть ответственным ни за что?
Is it a place where you can express your infantile wishes?
Возможно, секс — то место, где вы можете выразить свои детские желания?
00:09:23
What comes out there? It's a language.
Что из этого следует? Секс — это язык.
It isn't just a behavior.
Это не просто поведение.
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
Именно поэзией этого языка я и заинтересована.
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
Именно поэтому я начала исследовать концепцию эротического интеллекта.
You know, animals have sex.
Как вы знаете, животные тоже занимаются сексом.
00:09:37
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
Это стержень нашего существования, это биология, естественный инстинкт.
We are the only ones who have an erotic life,
Мы единственные в животном мире, у кого есть эротическая жизнь —
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
сексуальность, преобразованная человеческим воображением.
We are the only ones who can make love for hours,
Мы — единственные, кто может заниматься любовью часами,
have a blissful time, multiple orgasms,
блаженствовать, иметь множественные оргазмы,
00:09:56
and touch nobody, just because we can imagine it.
при этом никого не касаясь, просто потому, что мы можем это представить.
We can hint at it. We don't even have to do it.
Мы можем просто намекать на это. Нам даже не обязательно этим заниматься.
We can experience that powerful thing called anticipation,
Мы можем испытывать такое мощное чувство, как предвкушение,
which is a mortar to desire,
которое укрепляет наше желание.
the ability to imagine it, as if it's happening,
Это способность представлять секс, как если бы он происходил на самом деле,
00:10:12
to experience it as if it's happening, while nothing is happening
способность всё чувствовать, когда на самом деле ничего не происходит,
and everything is happening at the same time.
и всё это происходит в то же самое время.
So when I began to think about eroticism,
Когда я начала размышлять об эротике,
I began to think about the poetics of sex,
я подумала о сексуальной поэзии.
and if I look at it as an intelligence,
И если я смотрю на это как на интеллект,
00:10:27
then it's something that you cultivate.
то вы это культивируете.
What are the ingredients? Imagination, playfulness,
Вот его составные части: воображение, шаловливость,
novelty, curiosity, mystery.
новизна, любопытство, загадка.
But the central agent is really that piece called the imagination.
Но основа всего этого — воображение.
But more importantly, for me to begin to understand
Более того, чтобы понять,
00:10:45
who are the couples who have an erotic spark,
что представляют из себя пары, у которых есть эротическая искра,
what sustains desire, I had to go back
поддерживающая желание, мне нужно было вернуться к истокам,
to the original definition of eroticism,
к первоначальному определению эротики,
the mystical definition, and I went through it
мистическому определению. Я прошла через некое раздвоение,
through a bifurcation by looking actually at trauma,
рассмотрев эмоциональную травму,
00:10:59
which is the other side, and I looked at it
которая является другой стороной медали. Я посмотрела на общество,
looking at the community that I had grown up in,
в котором выросла.
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
Все эти люди пережили Холокост в Бельгии.
and in my community there were two groups:
Среди них было две группы людей:
скачать в HTML/PDF
share