2#

Сила уязвимости. Брин Браун - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Сила уязвимости". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Брин Браун изучает человеческие отношения - нашу способность сопереживать, принимать, любить. В ярком, смешном выступлении на TEDx в Хьюстоне она делится глубокими выводами из своего исследования, благодаря которому она ступила на путь самопознания и понимания человечества. Выступление, которое вам захочется порекомендовать другим.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
So, I'll start with this:
Итак, начну вот с чего:
a couple years ago, an event planner called me
несколько лет назад мне позвонила
because I was going to do a speaking event.
организатор мероприятия, на котором я собиралась выступать.
And she called, and she said,
Она позвонила и сказала:
"I'm really struggling with how
"Я не знаю, что
00:00:26
to write about you on the little flier."
написать о тебе на этой листовке".
And I thought, "Well, what's the struggle?"
И я подумала: "А в чём проблема?"
And she said, "Well, I saw you speak,
Она сказала: "Просто я видела твоё выступление,
and I'm going to call you a researcher, I think,
и я собираюсь назвать тебя исследователем,
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
но, боюсь, что если я назову тебя так, никто не придёт,
00:00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
так как сочтут тебя скучной и вообще не в тему".
(Laughter)
(смех)
And I was like, "Okay."
Хорошо.
And she said, "But the thing I liked about your talk
И она сказала: "Но мне понравилость твоё выступление,
is you're a storyteller.
ты рассказчик.
00:00:47
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
Поэтому я думаю, что просто назову тебя рассказчиком".
And of course, the academic, insecure part of me
И, конечно же, академическая неуверенная в себе часть меня
was like, "You're going to call me a what?"
воскликнула: "Как ты собираешься меня назвать?"
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
Она сказала: "Я собираюсь назвать тебя рассказчиком".
And I was like, "Why not magic pixie?"
Я говорю: "А, может, волшебным эльфом?"
00:01:01
(Laughter)
(Смех)
I was like, "Let me think about this for a second."
Я сказала: "Дай-ка подумать".
I tried to call deep on my courage.
Я попыталась собрать всё своё мужество.
And I thought, you know, I am a storyteller.
И я подумала, я рассказчик.
I'm a qualitative researcher.
Я анализирую качественные показатели.
00:01:15
I collect stories; that's what I do.
Я собираю истории. Я этим и занимаюсь.
And maybe stories are just data with a soul.
И, может быть, истории это просто информация, поданная с душой.
And maybe I'm just a storyteller.
И, может быть, я просто рассказчик.
And so I said, "You know what?
И поэтому я сказала: "Знаешь что?
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
Почему бы меня просто не назвать "исследователь-рассказчик"".
00:01:27
And she went, "Haha. There's no such thing."
А она на это: "Ха-ха. Такого не бывает!"
(Laughter)
(смех)
So I'm a researcher-storyteller,
Итак, я исследователь-рассказчик,
and I'm going to talk to you today --
и сегодня я собираюсь рассказать вам -
we're talking about expanding perception --
мы говорим на тему расширения восприятия -
00:01:38
and so I want to talk to you and tell some stories
и поэтому я хочу выступить перед вами и рассказать несколько историй
about a piece of my research
о части моего исследования,
that fundamentally expanded my perception
которая фундаментально расширила моё восприятие
and really actually changed the way that I live and love
и действительно изменила мой образ жизни, отношение к любви,
and work and parent.
работе и родительским обязанностям.
00:01:51
And this is where my story starts.
И отсюда начинается мой рассказ.
When I was a young researcher, doctoral student,
Когда я была молодым исследователем, докторантом,
my first year I had a research professor
в перый год у нас был профессор исследователь,
who said to us,
который сказал нам,
"Here's the thing,
"Значит так,
00:02:02
if you cannot measure it, it does not exist."
всё, что не поддаётся измерению, не существует".

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...