StudyEnglishWords

4#

Скоро мы будем лечить клетками, а не таблетками. Siddhartha Mukherjee - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Скоро мы будем лечить клетками, а не таблетками". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 481 книга и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:13:28
and then implanted into the body?
чтобы те не размножались?
Could that stop some of the degeneration?
Смогут ли вас вылечить с помощью органа, выращенного вне тела,
What if the organ needed to have memory?
а затем в тело имплантированного?
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
How could we implant those memories back in?
Можно ли так остановить дегенерацию?
Could we store these organs?
Что, если такому органу нужна память?
00:13:43
Would each organ have to be developed for an individual human being
При заболеваниях нервной системы у некоторых органов могла быть память.
and put back?
Как нам имплантировать память обратно?
And perhaps most puzzlingly,
Сможем ли мы хранить такие органы?
could your medicine be an environment?
Нужно ли будет выращивать каждый орган под конкретного человека
Could you patent an environment?
и имплантировать его?
00:13:56
You know, in every culture,
И, вероятно, самое сложное,
shamans have been using environments as medicines.
может ли среда стать вам лекарством?
Could we imagine that for our future?
Можно ли запатентовать среду?
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
В культуре каждого общества
So let me end with some thoughts about model building.
шаманы использовали окружающую среду при лечении.
00:14:13
That's what we do as scientists.
Можем ли мы представить себе таким наше будущее?
You know, when an architect builds a model,
Я много говорил о моделях. С них я начал это выступление.
he or she is trying to show you a world in miniature.
Поэтому я закончу парой мыслей об их построении.
But when a scientist is building a model,
Это то, что мы, учёные, делаем.
he or she is trying to show you the world in metaphor.
Когда архитекторы строят модель,
00:14:28
He or she is trying to create a new way of seeing.
им нужно представить для вас мир в миниатюре.
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
Но когда модель строят учёные,
Now, antibiotics created such a perceptual shift
они пытаются представить для вас мир с помощью метафоры.
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
Они пытаются создать новое представление.
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
У архитекторов — это изменение масштаба, у учёных — изменение восприятия.
00:14:51
But we need new models to think about medicine in the future.
Антибиотики создали такое изменение
That's what's at stake.
нашего представления о медицине, которое окрасило, исказило
You know, there's a popular trope out there
и успешно определило наше представление о медицине за последние сто лет.
that the reason we haven't had the transformative impact
Но нам нужны новые модели для представления о медицине будущего.
on the treatment of illness
Вот что стои́т на кону.
00:15:07
is because we don't have powerful-enough drugs,
Вы знаете, есть популярная идея,
and that's partly true.
что причина отсутствия революции
But perhaps the real reason is
в лечении болезней —
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
отсутствие достаточно мощных лекарств,
It's certainly true that
и это отчасти правда.
00:15:22
it would be lovely to have new medicines.
But perhaps what's really at stake are three more intangible ends:
Но настоящая причина в том,
mechanisms, models, metaphors.
что у нас нет достаточно мощных образов для восприятия лекарств.
Thank you.
(Applause)
Разумеется,
Chris Anderson: I really like this metaphor.
было бы замечательно получить новые лекарства.
How does it link in?
Но в действительности на кону три неосязаемые вещи:
скачать в HTML/PDF
share