StudyEnglishWords

5#

Скрытые ритуалы музыки мира. Vincent Moon - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Скрытые ритуалы музыки мира". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:01
You show up in places like the ones you just have shown us,
Ты появляешься в таких местах, которые показал нам только что,
and you are carrying a camera
имея лишь камеру.
and I assume that you are welcome
Я предполагаю, что тебе были рады,
but you are not always absolutely welcome.
но не всегда и не везде:
You walk into sacred rituals,
ты попал на священные ритуалы,
00:12:15
private moments in a village, a town,
какие-то личные моменты в жизни деревень, городов
a group of people.
и племён.
How do you break the barrier
Как ты разрушал барьеры,
when you show up with a lens?
когда показывал камеру?
VM: I think you break it with your body,
ВМ: Я думаю, ограничения снимают больше языком тела,
00:12:31
more than with your knowledge.
чем твоими знаниями
That's what it taught me to travel,
и это побудило меня больше путешествовать,
to trust the memory of the body
доверять памяти тела больше,
more than the memory of the brain.
чем воспоминаниям моего мозга.
The respect is stepping forward,
Уважение вызывает ответную реакцию,
00:12:44
not stepping backward, and I really think that
а не отторжение, и я считаю,
by engaging your body in the moment, in the ceremony,
что в результате твоего увлечения моментом, церемонией, местом,
in the places, people welcome you
люди приветствуют тебя
and understand your energy.
и принимают тебя и твою энергию.
BG: You told me that most of the videos
БД: Ты говорил, что большую часть видео,
00:12:55
you have made are actually one single shot.
которое ты снял — это видео в один кадр.
You don't do much editing.
Нет объёмного редактирования видео.
I mean, you edited the ones for us
Я не имею в виду ту нарезку,
at the beginning of the sessions because of the length, etc.
которую ты показывал нам вначале.
Otherwise, you just go in and capture
Другими словами, ты брал камеру
00:13:06
whatever happens in front of your eyes
и просто снимал всё, что происходило
without much planning, and so is that the case?
у тебя перед камерой?
It's correct?
Я правильно понимаю?
VM: My idea is that I think that
ВМ: Я считаю,
as long as we don't cut, in a way,
что до тех пор, пока видео не нарезано,
00:13:18
as long as we let the viewer watch,
до тех пор, пока зритель смотрит,
more and more viewers are going to feel closer,
всё больше и больше зрителей становятся ближе
are going to get closer to the moment,
к тому, что происходит в кадре
to that moment and to that place.
в этот конкретный момент в данном месте.
I really think of that as a matter of respecting the viewer,
Я считаю, что это уважение к зрителю
00:13:34
to not cut all the time from one place to another,
не прерываться с одного места на другое,
to just let the time go.
а просто позволить времени идти.
BG: Tell me in a few words about your new project,
БД: Расскажи мне немного о проекте
"Híbridos," here in Brazil.
«Гибрид» здесь в Бразилии.
Just before coming to TEDGlobal, you have actually
Перед тем, как прийти на TEDGlobal,
00:13:46
been traveling around the country for that.
ты путешествовал по стране.
Tell us a couple of things.
Расскажи нам об этом.
VM: "Híbridos" is — I really believe Brazil,
ВМ: Я верю, что Бразилия —
far from the cliches, is the greatest religious country in the world,
страна далёкая от клише, самая религиозная страна в мире,
the greatest country in terms of spirituality
великая страна в духовном плане,
00:13:59
and in experimentations in spiritualities.
и в том, что касается экспериментальности в духовности.
And it's a big project I'm doing over this year,
И этим большим проектом я занимаюсь уже больше года,
скачать в HTML/PDF
share