StudyEnglishWords

3#

Совет отцов. Брюс Фейлер - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Совет отцов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

00:13:51
more than David Black.
чем Дейвид Блэк.
Now David is my literary agent.
Дейвид - мой литературный агент.
He's about five-foot three and a half on a good day,
В хорошую погоду в нём 160 см росту
standing fully upright in cowboy boots.
в полный рост в ковбойских ботинках.
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
И он весь из себя такой самец: когда он берёт трубку,
00:14:02
I can say this I guess because you've done it here --
надеюсь, мне это сойдёт с рук, я слышал, здесь такое говорят -
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
он берёт трубку: "Да, мать твою".
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
Он всех достаёт разговорами про малоизвестные бутылки вина,
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
и на 50-летие он купил себе спортивный кабриолет.
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
Но, поскольку, как большинство мужчин, он нетерпелив, он купил его на 49-летие.
00:14:16
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
Но, как и большинство современных мужчин, он обнимает друзей, печёт,
he leaves work early to coach Little League.
уходит с работы пораньше, чтобы тренировать детскую бейсбольную команду.
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
Кто-то спросил меня, плакал ли он, когда я позвал его в Совет отцов.
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
Я ответил: "Дейвид плачет, если пригласить его на прогулку".
(Laughter)
(смех)
00:14:28
But he's a literary agent,
Но он литературный агент, а это значит,
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
он брокер по осуществлению мечты в мире, где большинство надежд не сбывается.
And this is what we wanted him to capture --
И мы хотели, чтобы он описал,
what it means to have setbacks and then aspirations.
как это - пережить неудачу и снова надеяться.
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
Я спросил: "Что самое ценное ты дал бы мечтателю?"
00:14:41
And he said, "A belief in themselves."
И он ответил: "Веру в себя".
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
"Но когда я пришёл к тебе, - сказал я, - я не верил в себя.
I was at a wall."
Я был загнан в тупик".
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
И он сказал: "Я не вижу тупика, и тебе желаю того же:
Don't see the wall.
перестань видеть стену".
00:14:52
You may encounter one from time to time,
Время от времени ты будешь натыкаться на стену,
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
но тебе придётся найти путь преодолеть её - перелезть, обойти, пройти сквозь неё.
But whatever you do, don't succumb to it.
Но, что бы ты ни делал, не сдавайся,
Don't give in to the wall.
не сдавайся стене.
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
Мой дом стоит неподалёку от Бруклинского моста,
00:15:06
and during the year and a half I was on crutches,
и когда я 1,5 года ходил на костылях,
it became a sort of symbol to me.
он стал для меня символом.
So one day near the end of my journey,
Однажды под конец пути
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
я сказал: "Давайте, девочки, прогуляемся через Бруклинский мост".
We set out on crutches.
Мы пошли на костылях.
скачать в HTML/PDF
share