StudyEnglishWords

4#

Социальные животные. Дэвид Брукс - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Социальные животные". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:15:43
when a naturalist feels at one with nature,
натуралист чувствует слияние с природой,
when a believer feels at one with God's love.
а верующий человек растворяется в любви Господа.
That is what the unconscious mind hungers for.
Это то, чего жаждет подсознание.
And many of us feel it in love
И многие из нас чувствуют это в любви,
when lovers feel fused.
когда любовники чувствуют, что они одно целое.
00:15:56
And one of the most beautiful descriptions
Одно из самых красивых описаний,
I've come across in this research
с которым я столкнулся в этом исследовании
of how minds interpenetrate
того, как умы переплетаются,
was written by a great theorist and scientist
было дано великим теоретиком и ученым
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
Дугласом Хофштадтером из Университета Индианы.
00:16:08
He was married to a woman named Carol,
Он был женат на женщине по имени Кэрол,
and they had a wonderful relationship.
и у них были прекрасные отношения.
When their kids were five and two,
Когда их детям было пять лет и два года,
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
у Кэрол случился инсульт и опухоль мозга, и она внезапно умерла.
And Hofstadter wrote a book
И Хофстадтер написал книгу
00:16:20
called "I Am a Strange Loop."
под названием "Я – парадоксальная цепь"
In the course of that book, he describes a moment --
И по ходу этой книги он описывает момент
just months after Carol has died --
несколько месяцев после смерти Кэрол:
he comes across her picture on the mantel,
он видит ее фотографию на камине
or on a bureau in his bedroom.
или на комоде в своей спальне.
00:16:31
And here's what he wrote:
И вот что он пишет:
"I looked at her face,
"Я посмотрел на ее лицо,
and I looked so deeply
и я посмотрел так глубоко,
that I felt I was behind her eyes.
что почувствовал, будто я внутри ее головы.
And all at once I found myself saying
И вдруг я обнаружил, что слёзы текут по щекам,
00:16:41
as tears flowed,
а я повторяю:
'That's me. That's me.'
"Это я. Это я."
And those simple words
И эти простые слова
brought back many thoughts that I had had before,
вернули столько мыслей, которые у меня были раньше,
about the fusion of our souls
о слиянии наших душ
00:16:51
into one higher-level entity,
в одно существо более высокого уровня,
about the fact that at the core of both our souls
о том, что в сокровенной части обеих наших душ
lay our identical hopes and dreams for our children,
лежат идентичные надежды и мечты о наших детях,
about the notion that those hopes
об ощущении, что эти надежды
were not separate or distinct hopes,
не были отдельными или индивидуальными,
00:17:04
but were just one hope,
а были просто одной надеждой,
one clear thing that defined us both,
одной четкой вещью, которая определяла нас обоих,
that welded us into a unit --
которая спаяла нас в одно целое –
the kind of unit I had but dimly imagined
в нечто, что я лишь слабо представлял себе
before being married and having children.
до того, как женился и стал отцом.
00:17:16
I realized that, though Carol had died,
Я понял, что, несмотря на то что Кэрол умерла,
that core piece of her had not died at all,
эта сокровенная часть её вовсе не умерла,
but had lived on very determinedly in my brain."
но продолжала непреклонно жить в моем мозгу."
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
Греки говорят, что мы страдаем на нашем пути к мудрости.
Through his suffering, Hofstadter understood
Через свои страдания Хофштадтер понял,
00:17:30
how deeply interpenetrated we are.
насколько глубоко мы все взаимосвязаны.
Through the policy failures of the last 30 years,
Через неудачи в политике за последние 30 лет
we have come to acknowledge, I think,
мы пришли к осознанию, я думаю,
how shallow our view of human nature has been.
того, насколько поверхностным был наш взгляд на природу человека.
And now as we confront that shallowness
И теперь, когда мы лицом к лицу с этой поверхностностью
скачать в HTML/PDF
share