StudyEnglishWords

4#

Стивен Строгатц о синхронности - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Стивен Строгатц о синхронности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:20:12
provided we hung it on pendulums of exactly the right length.
если мы подвесим ее на маятниках подходящей длины.
AM: This one's only a couple of tons, so it's fairly easy to get going.
Аллан МакРоби: Он весит всего пару тонн, так что его достаточно легко раскачать.
Just by walking. Interviewer: Well, it's certainly going now.
Нужно просто ходить по нему. Корреспондент: Да, он определенно раскачивается.
AM: It doesn't have to be a real dangle. Just walk. It starts to go.
Аллан МакРоби: Вы не должны специально раскачиваться. Просто ходите. Он уже начинает качаться.
Interviewer: It's actually quite difficult to walk.
Корреспондент: Это довольно непросто -- ходить.
00:20:26
You have to be careful where you put your feet down, don't you,
И приходится довольно осторожно выбирать, куда поставить ногу, правда?
because if you get it wrong, it just throws you off your feet.
Потому что, если ошибешься, он просто сбивает тебя с ног.
AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it.
Аллан МакРоби: Конечно, он влияет на то, как ты идешь. Ты не можешь идти по нему нормально.
Interviewer: No. If you try and put one foot in front of another,
Корреспондент: Нет, конечно. Если я пробую ставить одну ногу перед другой,
it's moving your feet away from under you. AM: Yes.
то он выдергивает ногу из-под тебя. Аллан МакРоби: Да.
00:20:42
Interviewer: So you've got to put your feet out sideways.
Корреспондент: То есть ты вынужден расставлять ноги широко в стороны.
So already, the simulator is making me walk in exactly the same way
Ну вот, эта модель заставляет меня шагать в точности так же,
as our witnesses walked on the real bridge.
как наши участники шагали по мосту.
AM: ... ice-skating gait. There isn't all this sort of snake way of walking.
Аллан МакРоби: ... коньковый шаг. И это совсем не похоже на шаг «змейкой».
Interviewer: For a more convincing experiment,
Корреспондент: Для более убедительного эксперимента,
00:20:55
I wanted my own opening-day crowd, the sound check team.
я сам набрал надежную группу людей, чтобы изобразить «публику в день открытия».
Their instructions: just walk normally.
Их проинструктировали просто ходить нормально.
It's really intriguing because none of these people is trying to drive it.
Что по-настоящему интригует -- никто не пытался специально раскачивать мост.
They're all having some difficulty walking.
Им всем было просто трудно идти.
And the only way you can walk comfortably is by getting in step.
И единственным способом нормально идти было шагать в ногу.
00:21:20
But then, of course, everyone is driving the bridge.
Но тогда, конечно, это приводило к раскачиванию моста.
You can't help it. You're actually forced by the movement of the bridge to get into step,
И с этим невозможно ничего сделать. Своим движением мост вынуждает всех идти в ногу,
and therefore to drive it to move further.
и это раскачивает его еще сильнее.
SS: All right, well, with that from the Ministry of Silly Walks,
Стивен Строгатц: Хорошо, теперь, после этого сообщения от Министерства Глупых Походок,
maybe I'd better end. I see I've gone over.
я лучше закончу. Я уже перебрал мое время.
00:21:43
But I hope that you'll go outside and see the world in a new way,
Но я надеюсь, что вы выйдете наружу и увидите мир в новом свете,
to see all the amazing synchrony around us. Thank you.
увидите потрясающую синхронность вокруг нас. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика