StudyEnglishWords

4#

Стивен Строгатц о синхронности - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Стивен Строгатц о синхронности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:50
We would really like to have a deeper insight into how this works
Нам бы очень хотелось более глубоко разобраться, как все это работает
and to understand, you know, exactly where this organization comes from.
и понять, откуда все таки берется эта организованность.
How do the rules give rise to the patterns?
Как эти правила приводят к формированию узоров?
There is one case that we have begun to understand better,
Есть один пример, который мы начали понимать лучше,
and it's the case of fireflies.
и это пример со светлячками.
00:08:06
If you see fireflies in North America,
Если вы видите светлячков в Северной Америке,
like so many North American sorts of things,
то, как и многие вещи в Северной Америке,
they tend to be independent operators. They ignore each other.
они стремятся действовать независимо. Они игнорируют друг друга.
They each do their own thing, flashing on and off,
Каждый делает свое дело, вспыхивая и потухая,
paying no attention to their neighbors.
не обращая никакого внимания на своих соседей.
00:08:18
But in Southeast Asia -- places like Thailand or Malaysia or Borneo --
Но в Юго-Восточной Азии, в таких местах как Таиланд, Малайзия или Борнео,
there's a beautiful cooperative behavior that occurs among male fireflies.
можно наблюдать очень красивое согласованное поведение среди мужских особей светлячков.
You can see it every night along the river banks.
Вы можете видеть это каждую ночь вдоль речных берегов.
The trees, mangrove trees, are filled with fireflies communicating with light.
Мангровые деревья все наполнены светлячками, взаимодействующими с помощью света.
Specifically, it's male fireflies who are all flashing in perfect time together,
Заметьте, это именно мужские особи светлячков, которые вспыхивают в определенное время вместе,
00:08:41
in perfect synchrony, to reinforce a message to the females.
абсолютно синхронно, чтобы донести свое сообщение до женских особей.
And the message, as you can imagine, is "Come hither. Mate with me."
И это сообщение, как можно догадаться: «Иди сюда. Давай спариваться».
(Music)
(Музыка)
In a second I'm going to show you a slow motion of a single firefly
Через секунду я покажу вам замедленную съемку отдельного светлячка,
so that you can get a sense. This is a single frame.
так, чтобы вы получили представление. Это один кадр.
00:09:04
Then on, and then off -- a 30th of a second, there.
Вспыхнул, потом погас -- 1/30 секунды.
And then watch this whole river bank, and watch how precise the synchrony is.
А теперь посмотрите на это по всему берегу реки и обратите внимание, насколько точно они синхронизированы.
On, more on and then off.
Вспыхнули, еще раз, и погасли.
The combined light from these beetles -- these are actually tiny beetles --
Суммарный свет от этих жучков -- ведь это на самом деле маленькие жучки --
is so bright that fishermen out at sea can use them
так ярок, что рыбаки в море могут пользоваться им
00:09:31
as navigating beacons to find their way back to their home rivers. It's stunning.
как маяком, когда им надо вернуться к родным берегам. Это потрясающе.
For a long time it was not believed
Долгое время этому не верили,
when the first Western travelers, like Sir Francis Drake,
когда первые западные путешественники, такие как сэр Фрэнсис Дрейк,
went to Thailand and came back with tales of this unbelievable spectacle.
отправились в Таиланд и вернулись с рассказами об этом невероятном спектакле.
No one believed them.
Никто им не верил.
00:09:46
We don't see anything like this in Europe or in the West.
Такого не увидеть в Европе или на Западе.
And for a long time, even after it was documented,
И еще долгое время, даже после того, как это было задокументировано,
it was thought to be some kind of optical illusion.
думали, что это оптическая иллюзия.
Scientific papers were published saying it was twitching eyelids
Публиковались научные статьи, говорящие, что это просто дрожание век глаз
that explained it, or, you know, a human being's tendency
которое все объясняет, или обычное человеческое стремление
скачать в HTML/PDF
share