StudyEnglishWords

3#

Сугата Митра рассказывает, как дети обучают самих себя - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Сугата Митра рассказывает, как дети обучают самих себя.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:26
I took the experiment out to northeastern India,
Я провел эксперимент в северо-восточной Индии,
to a village called Madantusi,
в деревне под названием Мадантуси,
where, for some reason, there was no English teacher,
в которой, по какой-то причине, не было учителя английского,
so the children had not learned English at all.
так что дети вообще не изучали язык.
And I built a similar hole-in-the-wall.
Я сделал такое же отверстие в стене.
00:11:42
One big difference in the villages, as opposed to the urban slums:
По сравнению с городскими трущобами здесь была заметна разница в том,
there were more girls than boys who came to the kiosk.
что к компьютеру подходило больше девочек, чем мальчиков.
In the urban slums, the girls tend to stay away.
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне.
I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet --
Я оставил у компьютера много дисков, там не было Интернета
and came back three months later.
и вернулся через три месяца.
00:12:01
So when I came back there, I found these two kids,
Когда я вернулся, я обнаружил, что двое детишек,
eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer.
8 и 12 лет, играли в компьютерную игру.
And as soon as they saw me they said,
Как только они увидели меня, они сказали:
"We need a faster processor and a better mouse."
"Нам нужен более быстрый процессор и мышь получше".
(Laughter)
(Смех)
00:12:20
I was real surprised.
Я был действительно удивлен.
You know, how on earth did they know all this?
Откуда они могли знать это?
And they said, "Well, we've picked it up from the CDs."
Они сказали: "Ну... мы узнали это по дискам"
So I said, "But how did you understand what's going on over there?"
Поэтому я спросил:"Но как вы поняли, что там происходило?"
So they said, "Well, you've left this machine
Они ответили: "Ну, вы же оставили нам эту штуковину,
00:12:32
which talks only in English, so we had to learn English."
а на ней только английский, так что нам пришлось выучить его".
So then I measured, and they were using 200 English words with each other
Потом я определил, что они использовали 200 английских слов,
-- mispronounced, but correct usage --
произнося их неправильно, но в верном контексте.
words like exit, stop, find, save, that kind of thing,
Такие слова, как "выйти", "найти", "сохранить", что-то вроде того.
not only to do with the computer but in their day-to-day conversations.
Они использовали их и в повседневных разговорах, а не только у компьютера.
00:12:51
So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier;
Итак, похоже, эксперимент Мадантуси доказал, что язык - это не преграда.
in fact they may be able to teach themselves the language
Если дети хотят,
if they really wanted to.
они могут сами выучить язык.
Finally, I got some funding to try this experiment out
В конце концов эксперимент получил финансирование,
to see if these results are replicable, if they happen everywhere else.
и стало возможным проверить, воспроизводимость результатов в других областях.
00:13:09
India is a good place to do such an experiment in,
Индия - идеальное место для таких экспериментов,
because we have all the ethnic diversities, all the -- you know,
потому что здесь можно увидеть все этническое разнообразие,
the genetic diversity, all the racial diversities,
генетическое, расовое,
and also all the socio-economic diversities.
социально-экономическое разнообразие.
So, I could actually choose samples to cover a cross section
Я мог сделать такую выборку, которая показала бы,
00:13:25
that would cover practically the whole world.
как обстоят дела практически во всём мире.
So I did this for almost five years, and this experiment
Я потратил почти пять лет на этот эксперимент,
скачать в HTML/PDF
share