StudyEnglishWords

3#

Урсус Верли наводит порядок в искусстве - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Урсус Верли наводит порядок в искусстве". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:48
Now, I'll count to three, and on the count of three
Сейчас я досчитаю до трех и, на счет три,
I'd like you all to shake hands with the person behind you. OK?
я хочу, чтобы вы пожали руку того, кто сидит за вами. Хорошо?
One, two, three.
Раз, два, три.
(Laughter)
(Смех)
You can see now, that's a good example: even behaving in an orderly, systematic way
Теперь вы понимаете, что это хороший пример: даже систематичный, упорядоченный способ поведения
00:07:08
can sometimes lead to complete chaos.
может иногда приводить к полному хаосу.
So we can also see that very clearly in this next painting.
Это же мы можем очень четко видеть на следующей картине.
This is a painting by the artist, Niki de Saint Phalle.
Это картина художницы Ники де Сен-Фалль.
And I mean, in the original it's completely unclear to see
И смотрите, в оригинале совершенно непонятно,
what this tangle of colors and shapes is supposed to depict.
что этот клубок из цвета и формы должен изображать.
00:07:30
But in the tidied up version, it's plain to see that it's a sunburnt woman playing volleyball.
Но в прибранной версии совершенно ясно видно, что это обгорелая женщина играет в волейбол.
(Laughter)
(Смех)
Yeah, it's a -- this one here, that's much better.
Да, и вот -- вот еще одна, намного лучше.
That's a picture by Keith Haring.
Это картина Кита Харинга.
(Laughter)
(Смех)
00:07:53
I think it doesn't matter.
А, я думаю это не важно.
So, I mean, this picture has not even got a proper title.
Итак, у этой картины толком названия даже нет.
It's called "Untitled" and I think that's appropriate.
Она называется "Без названия" и я думаю это уместно.
So, in the tidied-up version we have a sort of Keith Haring spare parts shop.
Вот, в прибранной версии у нас получается что-то типа магазина запчастей Кита Харинга.
(Laughter)
(Смех)
00:08:13
This is Keith Haring looked at statistically.
Так выглядит Кит Харинг статистически.
One can see here quite clearly,
Здесь видно очень четко,
you can see we have 25 pale green elements,
что у нас 25 бледно-зеленых элементов,
of which one is in the form of a circle.
один из которых в форме круга.
Or here, for example, we have 27 pink squares with only one pink curve.
А тут у нас, например, 27 розовых квадратов и только одна розовая дуга.
00:08:29
I mean, that's interesting. One could extend this sort of statistical analysis
Это интересно. Можно было бы расширить такого рода статистический анализ
to cover all Mr. Haring's various works,
на все многообразие работ господина Харинга,
in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares.
для того, чтобы установить период, когда художник стал предпочитать зеленые круги или розовые квадраты.
And the artist himself could also benefit from this sort of listing procedure
А сам мастер мог бы извлечь выгоду из подобной процедуры,
by using it to estimate how many pots of paint he's likely to need in the future.
чтобы рассчитать как много банок с краской ему скорее всего понадобится в будущем.
00:08:50
(Laughter)
(Смех)
One can obviously also make combinations.
Очевидно, что можно также создавать комбинации.
For example, with the Keith Haring circles and Kandinsky's dots.
Например, с кругами Кита Харинга и точками Кандинского.
You can add them to all the squares of Paul Klee.
Вы можете добавить их ко всем квадратам Пауля Клее.
In the end, one has a list with which one then can arrange.
Под конец, можно составить упорядоченный список.
00:09:03
Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet,
Потом его классифицировать, разложить по файлам, файлы положить в шкаф,
скачать в HTML/PDF
share