StudyEnglishWords

5#

Уэйд Дэвис о культурах, стоящих на краю выживания - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Уэйд Дэвис о культурах, стоящих на краю выживания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

00:16:36
that I understood the face behind the statistics
я понял, какая реальность скрывается за статистикой,
you hear about:
о которой нам говорят.
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
6 000 священных памятников, превращенных в пыль и пепел.
1.2 million people killed by the cadres
1,2 миллиона людей, убитых политическими работниками
during the Cultural Revolution.
в ходе Культурной Революции.
00:16:49
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
Отец этого молодого человека находился при панчен-ламе.
That meant he was instantly killed
Поэтому его сразу же убили
at the time of the Chinese invasion.
во время Китайского вторжения.
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
Дядя с Его Святостью бежали вместе с мигрантами,
that took the people to Nepal.
которые переправляли людей в Непал.
00:17:00
His mother was incarcerated
Мать попала в заключение
for the crime of being wealthy.
в наказание за свое богатство.
He was smuggled into the jail at the age of two
Его самого в возрасте двух лет тайком переправили в тюрьму,
to hide beneath her skirt tails
где мать прятала его в складках своей одежды,
because she couldn't bear to be without him.
потому что разлука с сыном была для нее невыносимой.
00:17:11
The sister who had done that brave deed
Сестру, которая совершила этот подвиг,
was put into an education camp.
поместили в исправительный лагерь.
One day she inadvertently stepped on an armband
Однажды она по неосторожности наступила на нарукавную повязку
of Mao, and for that transgression,
с изображением Мао, и за этот проступок
she was given seven years of hard labor.
получила семь лет каторги.
00:17:22
The pain of Tibet can be impossible to bear,
И хотя боль Тибета невыносима,
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
искупающий дух этого народа вызывает восхищение.
And in the end, then, it really comes down to a choice:
В конце концов, все сводится к выбору.
do we want to live in a monochromatic world of monotony
Хотим ли мы жить в скучном мире однообразия
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
или в красочном мире различий?
00:17:38
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
Маргарет Мид, великий антрополог, перед смертью сказала,
that her greatest fear was that as we drifted towards
что больше всего боится, что в результате нашего стремления
this blandly amorphous generic world view
к аморфному обезличенному мировоззрению
not only would we see the entire range of the human imagination
человеческое воображение
reduced to a more narrow modality of thought,
сведется к более узкому мышлению,
00:17:55
but that we would wake from a dream one day
и однажды мы проснемся, забыв о том,
having forgotten there were even other possibilities.
что существовали и другие возможности.
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
Унизительно думать, что наш вид существует
been around for [150,000] years.
приблизительно 150000 лет.
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
Неолитическая революция, при которой мы перешли к сельскому хозяйству,
00:18:08
at which time we succumbed to the cult of the seed;
покорились культу семени,
the poetry of the shaman was displaced
заменили поэзию шаманства
by the prose of the priesthood;
прозой духовенства
we created hierarchy specialization surplus --
и создали излишки иерархической специализации,
is only 10,000 years ago.
произошла всего 10 000 лет назад.
00:18:18
The modern industrial world as we know it
Сегодняшний знакомый нам индустриальный мир
is barely 300 years old.
был создан всего 300 лет назад.
Now, that shallow history doesn't suggest to me
На мой взгляд, мы прошли слишком короткий путь,
that we have all the answers for all of the challenges
чтобы ответить на все вызовы,
скачать в HTML/PDF
share