2#

Фантастическое видение любви от 318-летней голограммы. Monica Byrne - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Фантастическое видение любви от 318-летней голограммы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:53
or be around her or think about her and her ...
быть с ней, думать о ней
failure to keep living.
и о том, что она не может больше жить.
More than anything,
Больше всего на свете
they didn't want to be around her actual physical body.
они не хотели быть рядом с её физическим телом.
They kept referring to it as "declining,"
Они продолжали называть его «разлагающимся»,
00:08:12
even though she herself was fascinated by it,
хотя сама Навид была очарована им
the changes it was going through,
и теми переменами, которые с ним происходили
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
по законам природы, день за днём, независимо от её воли.
I did send Navid to Earth.
Я послала Навид на Землю.
But I came with her.
Но я отправилась вместе с ней.
00:08:30
I remember a friend of ours, just before we left, said,
Я помню, как друг перед нашим отправлением сказал:
"I just think it's arrogant,
«Я просто думаю, что самонадеянно
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
думать, что правила для вас не действуют, будто ваша любовь исключительна».
But I did.
Но я поехала.
So, even here on Earth,
Даже здесь, на Земле,
00:08:49
I kept working on how to extend life.
я продолжала искать способы продлить жизнь.
It didn't occur to me
Но я не смогла найти
that there could be any other response.
никакого другого ответа.
I kept going back to that thing that Navid said to me
Я продолжала возвращаться к тому, что Навид мне сказала
that day in Azadi Square,
тогда на площади Азади,
00:09:00
that without that basic constraint --
что без базовых ограничений
a universe that granted mass to matter --
Вселенная, придавшая массу материи,
we would not exist.
не существовала бы.
That's one rule.
Это одно правило.
Another rule is that all mass is subject to entropy.
Другое правило в том, что масса подвержена энтропии.
00:09:15
And there is no way to be in this universe without mass.
И Вселенная не может существовать без массы.
I know. I tried everything.
Я знаю. Я перепробовала всё.
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
Я пыталась создать фотоновый контейнер, где механизм Хиггса был изменён.
I tried recording all subatomic movements in my body
Я пыталась записать все субатомные движения в моём теле
and replaying them on closed loop.
и воспроизвести их все в замкнутом кольце.
00:09:31
Nothing worked.
Ничего не получилось.
But my final innovation was to create a coil dimension
Но моим последним изобретением было создание витка измерения,
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
где в границах тела время движется бесконечно медленно,
but whose projection would appear to move in normal time.
но его проекция существует в нормальном времени.
That body would then appear in our universe as a hologram --
Это тело в нашей Вселенной отображается как голограмма —
00:09:59
here but not here.
здесь, но и не здесь.
When I realized I'd done it,
Поняв, что у меня получилось,
I ran to her room,
я побежала в её комнату,
so happy to tell her I'd done it,
чтобы сказать ей, что я сделала это.
moving through space almost normally to all eyes,
Двигаясь в пространстве практически нормально для любых глаз,
00:10:16
even to my own,
даже для самой себя,
and went to lie down next to her,
я подошла, чтобы прилечь рядом с ней,
and forgot, and fell right through her.
но забылась и провалилась сквозь неё.
I'd found a way to eternal life,
Я нашла способ жить вечно,
at the expense of the one thing Navid loved most,
но в этой жизни нет того, что Навид любила больше всего, —
00:10:38
which was to touch and be touched.
прикасаться и чувствовать прикосновение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1