StudyEnglishWords

4#

Чему движение по защите прав ЛГБТ научилось у движения по защите прав человека. Yoruba Richen - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Чему движение по защите прав ЛГБТ научилось у движения по защите прав человека". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:06
who they can't be with?
и с кем ему встречаться?
They ain't got that power.
У вас нет таких прав.
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
Ни у кого нет прав говорить, что ты не можешь жениться на той девушке.
Who has that power? Nobody.
У кого есть такие права? Ни у кого.
SM: But you know what?
Саманта: Знаешь что?
00:12:14
Our state has put the power in your hands,
Наш штат наделил тебя силой голоса,
and so what we need you to do
и мы лишь хотим, чтобы ты проголосовал,
is vote for, you gonna vote for 6.
просто проголосовал за №6.
Man 2: I got you.
2 мужчина: Я понял.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
Саманта: Проголосуй за №6, ладно? 2 мужчина: Я понял.
00:12:24
KSM: All right, do y'all need community service hours?
Каресс: Вы не хотите поработать на благо общества?
You do? All right, you can always volunteer with us
Хотите? Вы всегда можете стать волонтёрами
to get community service hours.
и поработать с нами.
Y'all want to do that?
Не хотите присоединиться?
We feed you. We bring you pizza.
Мы вас накормим. Пиццу принесём.
00:12:33
(Laughter) (Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
Yoruba Richen: Thank you.
Йоруба Ричен: Спасибо.
What's amazing to me about that clip
Меня поражает в этом клипе то,
that we just captured as we were filming
что мы запечатлели,
is, it really shows how Karess
как хорошо Каресс
00:12:48
understands the history of the civil rights movement,
понимает историю движения за права человека,
but she's not restricted by it.
но она этим не ограничена.
She doesn't just limit it to black people.
Она не останавливается на темнокожих.
She sees it as a blueprint
Она видит в этом замысел
for expanding rights to gays and lesbians.
распространения прав на геев и лесбиянок.
00:13:01
Maybe because she's younger, she's like 25,
Может, это потому, что она моложе, ей где-то 25,
she's able to do this a little bit more easily,
ей проще общаться и агитировать,
but the fact is that Maryland voters
но факт остаётся фактом: мэрилэндские голосующие
did pass that marriage equality amendment,
приняли поправку о равных правах на вступление в брак,
and in fact it was the first time
и это был первый раз,
00:13:15
that marriage equality was directly voted on
когда за такое равноправие проголосовали,
and passed by the voters.
и поправка была принята голосующими.
African Americans supported it at a higher level
Афроамериканцы поддержали её на самом высшем уровне,
than had ever been recorded.
который ранее не был зарегистрирован.
It was a complete turnaround from that night
Это было полное противопоставление событиям
00:13:27
in 2008 when Proposition 8 was passed.
ночи 2008 года, когда была принята Конституционная поправка №8.
It was, and feels, monumental.
Это было, и всё ещё ощущается, ошеломляющим.
We in the LGBT community have gone
Мы в ЛГБТ-сообществе прошли
from being a pathologized and reviled
от патологизации и оскорблений
and criminalized group
и криминальных группировок
00:13:44
to being seen as part of the great human quest
до превращения в часть великого стремления людей
for dignity and equality.
к достоинству и равенству.
We've gone from having to hide our sexuality
Мы прошли от необходимости скрывать нашу ориентацию
in order to maintain our jobs and our families
с целью сохранить работу и семьи
to literally getting a place at the table
до практически получения места за столом
00:14:01
with the president
рядом с президентом
and a shout out at his second inauguration.
во время его второй инаугурации.
I just want to read what he said
Я просто хочу прочитать то,
at that inauguration:
что он тогда сказал:
"We the people declare today
«Мы, люди, объявляем сегодня,
00:14:11
that the most evident of truths,
что самая очевидная правда — это то,
скачать в HTML/PDF
share