StudyEnglishWords

4#

Что галлюцинации говорят о мышлении. Оливер Сакс - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Что галлюцинации говорят о мышлении". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:14:53
there are only visual images,
хранятся только зрительные образы
or figments or fragments.
или вымышленные образы или отрывки.
It's only at higher levels
Только на высших уровнях
that the other senses join in
добавляются другие ощущения
and there are connections with memory and emotion.
и появляется связь между памятью и эмоциями.
00:15:06
And in the Charles Bonnet syndrome,
Но при синдроме Шарля Бонне
you don't go to those higher levels.
отсутствует доступ к высшим уровням.
You're in these levels of inferior visual cortex
Вы находитесь на нижних уровнях зрительной коры,
where you have thousands and tens of thousands
в котором тысячи, десятки тысяч,
and millions of images,
даже миллионы образов
00:15:19
or figments, or fragmentary figments,
или воображаемых образов или фрагментов воображения
all neurally encoded
закодированы на нейронном уровне,
in particular cells or small clusters of cells.
в частности на уровне клетки или небольшой группы клеток.
Normally these are all part of
В норме все это является частью
the integrated stream of perception, or imagination,
общего потока восприятия и воображения
00:15:34
and one is not conscious of them.
и не осознается человеком.
It is only if one is visually impaired or blind
Только в случае расстройства зрения или слепоты
that the process is interrupted.
процесс прекращается.
And instead of getting normal perception,
И вместо нормального восприятия
you're getting an anarchic,
вы получаете беспорядочные
00:15:48
convulsive stimulation, or release,
судорожные прерывающиеся стимулы
of all of these visual cells
от всех этих зрительных клеток
in the inferotemporal cortex.
в инферотемпоральной коре.
So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
Вот вы увидели лицо. И вдруг вы видите машину.
Suddenly this, and suddenly that.
Одна картинка внезапно сменяется другой.
00:16:01
The mind does its best to organize
Ваш разум пытается сделать все возможное,
and to give some sort of coherence to this,
чтобы связать все это воедино.
but not terribly successfully.
Но не очень успешно.
When these were first described,
Когда все это было впервые описано
it was thought that they could be interpreted like dreams.
думали, что можно трактовать все это как сон
00:16:14
But in fact people say,
Но на самом деле люди говорили
"I don't recognize the people. I can't form any associations."
"Я не узнаю этих людей. У меня нет никаких ассоциаций"
"Kermit means nothing to me."
"Кермит ничего для меня не значит"
You don't get anywhere thinking of them as dreams.
Это нельзя воспринимать как сны.
Well, I've more or less said what I wanted.
Итак, я сказал более менее все, что хотел.
00:16:32
I think I just want to recapitulate
Думаю, что нужно просто подвести итоги
and say this is common.
и повторить наиболее общие положения.
Think of the number of blind people.
Подумайте о множестве слепых.
There must be hundreds of thousands of blind people
Должно быть, существуют сотни тысяч слепых,
who have these hallucinations,
у которых есть такие галлюцинации,
00:16:43
but are too scared to mention them.
но они слишком напуганы, чтобы упоминать о них.
So this sort of thing needs to be brought into
Такие вещи нужно доводить до сведения
notice, for patients, for doctors, for the public.
пациентов, врачей, общественности.
Finally, I think they are
В конце концов, эти данные
infinitely interesting and valuable,
бесконечно интересны и ценны,
00:16:59
for giving one some insight as to how the brain works.
они проливают некоторый свет на то, как работает мозг.
Charles Bonnet said, 250 years ago --
Шарль Боннэ сказал 250 лет назад,
he wondered how, thinking these hallucinations,
он размышлял, думая о таких галлюцинациях,
how, as he put it, the theater of the mind
как, по его выражению, театр сознания
could be generated by the machinery of the brain.
порождается механикой мозга.
00:17:16
Now, 250 years later,
Сейчас, 250 лет спустя,
I think we're beginning to glimpse how this is done.
Думаю, что мы начинаем немного понимать, как оно происходит.
скачать в HTML/PDF
share