StudyEnglishWords

5#

Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:15
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
Шепчет: "Спасибо, любимый". Слегка, слегка опирается на меня.
(Applause)
Аплодисменты
I think I'll lighten up a little.
Думаю, надо повеселее что-нибудь.
(Laughter)
Смех.
Another, different kind of poem of youth and age.
Другое, другого рода стихотворение о юности и зрелости.
00:11:41
It's called "Gas."
Оно называется "Газ".
(Laughter)
Смех.
Wouldn't it be nice, I think,
Я думаю, правда было бы забавно,
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room
если бы дама с подсиненными волосами в приемной врача
bends over the magazine table
склонилась бы над журнальным столиком
00:11:53
and farts, just a little,
и пустила бы газы, ну слегка,
and violently blushes.
и ужасно бы покраснела.
Wouldn't it be nice if intestinal gas
Разве не было бы забавно, если бы её газы
came embodied in visible clouds,
вдруг приобрели бы форму видимых глазу облаков,
so she could see that her really quite inoffensive pop
так, чтобы она могла увидеть, что её, на самом деле, довольно безобидный залп
00:12:06
had only barely grazed my face
чуть задел мое лицо,
before it drifted away.
прежде чем унестись вдаль.
(Laughter)
Смех.
Besides, for this to have happened now
Кроме того, тут есть одно довольно
is a nice coincidence. Because not an hour ago,
забавное совпадение. Потому что меньше часа назад,
00:12:17
while we were on our walk,
пока мы гуляли,
my dog was startled by a backfire
выхлоп газа так испугал мою собаку,
and jumped straight up like a horse bucking.
что она подскочила, точь-в-точь лошадь, встающая на дыбы.
And that brought back to me the stable
И это увело мою мысль в конюшню,
I worked on weekends when I was 12,
где я работал по выходным, когда мне было 12,
00:12:28
and a splendid piebald stallion,
и где великолепный пегий жеребец,
who whenever he was mounted would buck just like that,
когда бы кто ни пытался на него сесть, также вскидывал копыта,
though more hugely of course,
хотя, конечно, совсем с другой силой,
enormous, gleaming, resplendent.
огромный, сверкающий, великолепный.
And the woman, her face abashedly buried
И женщина, смущенное лицо зарылось
00:12:42
in her "Elle" now, reminded me --
в "Elle", напомнила мне,
I'd forgotten that not the least part of my awe
я забыл, что далеко не последнюю роль в моем благоговении
consisted of the fact that with every jump he took
играло то, что с каждым скачком
the horse would powerfully fart.
конь выдавал величественный залп.
Phwap! Phwap! Phwap!
Пфвап! Пфвап! Пфвап!
00:12:55
Something never mentioned
То, о чем никогда не говорилось
in the dozens of books about horses
в десятках книг о лошадях
and their riders I devoured in those days.
и наездниках, которые я тогда жадно поглощал.
All that savage grandeur,
Всё это дикое великолепие,
the steely glinting hooves,
сверкающие сталью копыта
00:13:07
the eruptions driven from the creature's mighty innards,
толчки, исходившие откуда-то из мощного нутра этого создания -
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
дыхание останавливалось, сердце останавливалось, ноздри бешено раздувались,
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
я не знал, хотел ли я разрушить его или быть им.
(Laughter)
Смех
(Applause)
Аплодисменты
00:13:33
This is called "Thirst."
Это называется "Жажда".
Many -- most of my poems actually
Многие - большинство моих стихов -
are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
городские стихи. Так получилось, что я читаю те, которые к ним не относятся.
"Thirst."
"Жажда".
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
Такими были мои отношения с женщиной, которая всю прошлую осень и зиму,
00:13:50
day and night, on a bench
день и ночь, прожила на скамейке
in the 103rd Street subway station,
в подземке на 103 улице
until finally one day she vanished.
и однажды исчезла.
We regarded each other, scrutinized one another.
Мы смотрели друг на друга, изучали друг друга.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Я - робко, исподволь, стараясь не выглядеть виноватым.
00:14:06
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously,
Она - дерзко, прямо и даже вызывающе,
wrathfully even, when her bottle was empty.
даже гневно, когда её бутылка пустела.
скачать в HTML/PDF
share