StudyEnglishWords

5#

Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Ч. К. Уильямс читает стихи юности и зрелости.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:14:15
I was frightened of her. I felt like a child.
Я боялся её. Чувствовал себя ребенком.
I was afraid some repressed part of myself
Я боялся, что какая-то подавленная часть меня
would go out of control, and I'd be forever entrapped
выйдет из-под контроля, и я окажусь на веки пойман
in the shocking seethe of her stench.
дурманящей сетью её зловония.
Not excrement merely, not merely surface
Не экскрементов, не тела,
00:14:31
and orifice going unwashed,
не рта, грязного,
rediffusion of rum,
смердящего перегаром,
there was will in it,
в этом была воля
and intention, power and purpose --
и намерение, сила и цель.
a social, ethical rage and rebellion --
Социальный, этический протест и бунт.
00:14:43
despair too, though, grief, loss.
Хотя там было и отчаяние, горе, утрата.
Sometimes I'd think I should take her home with me,
Иногда я думал, я должен забрать её домой,
bathe her, comfort her, dress her.
отмыть, успокоить, одеть.
She wouldn't have wanted me to, I would think.
Но она бы не захотела, думал я.
Instead, I'd step into my train.
Вместо этого я садился в свой поезд.
00:14:59
How rich I would think, is the lexicon
Как богат, думал я, словарь
of our self-absolving.
самооправданий.
How enduring, our bland fatal assurance
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том,
that reflection is righteousness being accomplished.
что форма точно отражает содержание.
The dance of our glances,
Танец наших взглядов,
00:15:14
the clash, pulling each other through
столкновение,
our perceptual punctures,
потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок,
then holocaust, holocaust,
а затем уничтожение, уничтожение.
host on host of ill, injured presences,
Сонмы дурных, больных существований,
squandered, consumed.
растраченных, израсходованных зря.
00:15:29
Her vigil somewhere I know continues.
Её дежурство где-то, я знаю, продолжается.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Её вахта, её абсолютное, верное служение.
The dance of our glances, challenge, abdication,
Танец наших взглядов, вызов, отречение,
effacement, the perfume of our consternation.
самоотречение, запах нашего страха.
(Applause)
Аплодисменты
00:15:56
This is a newer poem, a brand new poem.
Это новое стихотворение, совсем новое стихотворение.
The title is "This Happened."
Оно называется "Случай".
A student, a young woman
Студентка, молодая женщина
in a fourth-floor hallway of her lycee,
в вестибюле на четвертом этаже лицея
perched on the ledge of an open window
сидела на краешке карниза открытого окна,
00:16:11
chatting with friends between classes;
болтая с друзьями на перемене.
a teacher passes and chides her,
Учитель проходит мимо и ворчит:
"Be careful, you might fall,"
"Осторожно, ты можешь упасть",-
almost banteringly chides her,
вполне добродушно ворчит:
"You might fall,"
"Ты можешь упасть",
00:16:24
and the young woman, 18, a girl really,
и молодая женщина, всего восемнадцать, совсем еще девочка,
though she wouldn't think that,
хотя она сама так о себе не думала,
as brilliant as she is, first in her class,
умница и первая в классе,
and "Beautiful, too," she's often told,
и красавица, как ей часто говорили,
smiles back, and leans into the open window,
смеется в ответ и прислоняется к открытому окну,
00:16:39
which wouldn't even be open if it were winter --
которое даже не было бы открыто, будь это зимой.
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
Если бы это было зимой, кто-нибудь закрыл бы его ("Закрой его!"),
leans into the window, farther, still smiling,
опирается на открытое окно и дальше, все еще смеясь,
farther and farther, though it takes less time
и дальше, дальше, хотя это занимает у неё меньше времени,
than this, really an instant, and lets herself fall.
чем у меня, чтобы рассказать об этом, секунду, и падает.
00:16:58
Herself fall.
Падает.
A casual impulse, a fancy,
Импульс, причуда,
never thought of until now, hardly thought of even now ...
никогда не думала об этом прежде, не думала об этом даже тогда.
No, more than impulse or fancy,
Нет, просто импульс или причуда,
the girl knows what she's doing,
девочка знает, что она делает,
скачать в HTML/PDF
share