3#

Экстремальный заплыв с самыми опасными в мире медузами. Диана Найад - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Экстремальный заплыв с самыми опасными в мире медузами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:38
And I couldn't wait
Я не могла дождаться начала
to trip the mind fantastic.
этого фантастического мысленного путешествия.
About the 50th hour,
Где-то на 50-ом часу
I was going to start thinking about the edge of the universe.
я собиралась мысленно перенестись на край вселенной.
Is there an edge?
А есть ли у вселенной край?
00:06:49
Is this an envelope we're living inside of,
Живём ли мы внутри какого-то конверта,
or no, does it go onto infinity in both time and space?
или же время и пространство уходят в бесконечность?
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
На такие темы как раз очень хорошо думается
that gets you thinking about things like this.
после 50 часов плавания в океане.
I couldn't wait to prove the athlete I am,
Я не могла дождаться возможности протестировать себя,
00:07:04
that nobody else in the world can do this swim.
доказать, что больше никто не способен на такой заплыв.
And I knew I could do it.
А я знала, что я могу это сделать.
And when I jumped into that water,
И когда я прыгнула в воду,
I yelled in my mother's French, "Courage!"
я крикнула на французском, родном языке моей матери: «Смелей!»
And I started swimming,
Я поплыла.
00:07:16
and, oh my God, it was glassy.
Вода была гладкая, как стекло.
And we knew it, all 50 people on the boat,
И все мы, все 50 человек на яхте,
we all knew this was it,
мы все знали,
this was our time.
что пришло наше время.
And I reminded myself a couple hours in,
Через пару часов после старта я вспомнила,
00:07:27
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
что спорт, по сути, — это жизнь в миниатюре.
First of all, you're going to hit obstacles.
Во-первых, на твоём пути возникнут препятствия.
And even though you're feeling great at any one moment,
Может быть, сейчас ты чувствуешь себя превосходно,
don't take it for granted, be ready,
но не принимай это, как должное, будь готова
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
к тому, что тебя ждёт боль и страдание.
00:07:44
It's not going to feel this good all the way across.
Вся дистанция не будет так легка.
And I was thinking of the hypothermia
Я думала о переохлаждении,
and maybe some shoulder pain
о болях в плечах
and all the other things --
и о многом другом;
the vomiting that comes from being in the saltwater.
о тошноте, вызываемой пребыванием в солёной воде.
00:07:55
You're immersed in the liquid.
Ты погружён в жидкость.
Your body doesn't like the saltwater.
Твоему телу не нравится солёная вода.
After a couple of days, three days,
Через пару-тройку дней
you tend to rebel
твоё тело начнёт бунтовать,
in a lot of physical ways.
и ты это физически ощутишь на себе.
00:08:06
But no, two hours in,
Но нет. Через два часа после начала заплыва —
wham! Never in my life ...
бац! Такого со мной ещё не случалось…
I knew there were Portuguese men o' war,
Я догадывалась о встрече с португальскими корабликами,
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
разными ушастыми медузами и прочей живностью,
but the box jellyfish from the southern oceans
но вот кубомедузы из южных широт
00:08:20
is not supposed to be in these waters.
не должны были оказаться в этих водах.
And I was on fire --
И меня словно подожгли заживо -
excruciating, excruciating pain.
мучительная, жутчайшая боль.
I don't know if you can still see
Я не знаю, можете ли вы ещё видеть
the red line here and up the arm.
красные шрамы — вот здесь и выше по руке.
00:08:32
Evidently, a piece this big of tentacle
На щупальце вот такой длины
has a hundred-thousand little barbs on it
расположены сотни тысяч крошечных шипов,
скачать в HTML/PDF
share