StudyEnglishWords

2#

Эми Тан о творчестве - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Эми Тан о творчестве". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:08:48
And I would link that to something called the cosmological constant.
Я бы связала ее с тем, что называют космологической постоянной.
And you don't know what is operating, but something is operating there.
Вы знаете лишь то, что нечто действует, не зная что именно.
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
Неопределенность для меня - большое неудобство
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
в моей жизни и я с ней сталкиваюсь. Моральная неопределенность.
It is constantly there. And, just as an example,
Она все время существует. Например,
00:09:07
this is one that recently came to me.
одна из них произошла со мной не давно.
It was something I read in an editorial by a woman
В колонке одной женщины-редактора я прочитала
who was talking about the war in Iraq. And she said,
о войне в Ираке. Она написала:
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
"Спасти утопающего, значит быть ответственым за его жизнь."
A very famous Chinese saying, she said.
Она сказала, что это - известная китайская пословица.
00:09:22
And that means because we went into Iraq, we should stay there
Это означает, раз мы пришли в Ирак,то мы должны оставаться там,
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
до тех пор, пока все проблемы не будут решены, может быть даже 100 лет.
So, there was another one that I came across,
Но есть и другая пословица
and it's "saving fish from drowning."
"спасать тонущую рыбу".
And it's what Buddhist fishermen say,
Ее можно услышать от рыбаков-буддистов,
00:09:40
because they're not supposed to kill anything.
поскольку им не разрешается убивать.
And they also have to make a living, and people need to be fed.
Но они должны чем-то зарабатывать на жизнь, люди должны есть.
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
Их способ как-то оправдать себя - это сказать, что они спасают тонущую рыбу,
and unfortunately, in the process the fish die.
и, к несчастью, в процессе спасения рыба умирает.
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
Что же заключено в этих двух метафорах о тонущих?
00:09:58
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
На самом деле, одна из них - интерпретация моей мамы, и
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
это знаменитая китайская пословица, потому что она мне сказала:
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
"Спасти тонущего человека - значит быть в ответе за его жизнь"
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
Это было предупреждение: не суй свой нос в чужие дела -
or you're going to get stuck.
в противном случае можешь влипнуть.
00:10:13
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
Хорошо. Думаю, если бы кто-то действительно тонул, она бы спасла его.
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
Но обе эти пословицы, о спасении тонущих рыбы
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
и человека, по-моему, говорят о намерениях.
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
У каждого из нас находится решение для возникающих ситуаций.
And then we have intentions.
Затем, появляются намерения.
00:10:32
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
Существует неопределенность относительно того, как поступить,
and then we do something.
а затем мы что-то предпринимаем.
And the results of that may not match what our intentions had been.
Результаты могут не оправдать ожиданий.
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
Ситуация может выйти из под контроля. И если это случится, какова будет наша ответственность?
скачать в HTML/PDF
share