StudyEnglishWords

2#

Эми Тан о творчестве - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Эми Тан о творчестве". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 322 книги и 1714 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:10:51
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения,
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся?
That is the ambiguity in my life
Вот неопределенность моей жизни,
that really disturbed me, and led me to write a book called
которая задела мои глубинные струны и заставила написать книгу
"Saving Fish From Drowning."
"Спасение тонущей рыбы".
00:11:10
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
Поняв однажды проблему, я видела примеры везде.
I got these hints everywhere.
Я получала подсказки отовсюду.
And then, in a way, I knew that they had always been there.
Я догадывалась, они всегда были там.
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
Я стала писать, так бывает. Я получаю эти намеки, подсказки,
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
и я понимаю, что они одновременно были и не были очевидны.
00:11:32
And what I need, in effect, is a focus.
Все, что мне нужно - это сфокусировать свое внимание.
And when I have the question, it is a focus.
Когда у меня появляется вопрос - это фокусирование внимания.
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
И все, что раньше казалось кучей хлама в жизни,
that question, and what happens is those particular things become relevant.
проходя через призму этого вопроса, начинает обретать смысл.
And it seems like it's happening all the time.
И так, по-видимому, происходит всю жизнь.
00:11:50
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
Можно подумать, что наверное это что-то вроде совпадения, мистика,
in which you're getting all this help from the universe.
благодаря которой мы получаем помощь от вселенной.
And it may also be explained that now you have a focus.
Вероятно, это также можно обяснить тем, что теперь у вас есть фокус.
And you are noticing it more often.
И вы замечаете это чаще.
But you apply this.
И применяете это.
00:12:06
You begin to look at things having to do with your tensions.
Вы начинаете изучать источники волнений.
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
Брат попал в беду. Стоит ли ему помочь?
Why or why not?
Почему да или нет?
It may be something that is perhaps more serious
А возможно, это что-то более серьезное,
-- as I said, human rights in Burma.
как например, права человека в Бирме.
00:12:21
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
Я думала, что мне не стоит туда ехать, поскольку мне сказали,
that I approved of the military regime there.
что, поехав, я поддержу военный режим в стране.
And then, after a while, I had to ask myself,
Затем, мне пришлось задать себе вопрос:
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
"Почему мы принимаем на веру факты и предположения,
that other people have given us?"
данные нам другими людьми?"
00:12:36
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
Подобное я чувствовала в детстве, когда
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
я слушала как мой отец, баптистский священник,
who was a Baptist minister.
говорил о морали.
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
Я решила, что поехала бы в Бирму ради своих целей и
скачать в HTML/PDF
share