4#

Юмор как перевод. Крис Блисс - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Юмор как перевод". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:10:59
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
Так было всегда в нашем сумасшедшем мире.
Comedy has been crossing country
Юмор бродил по стране
with remarkable speed
с завидной скоростью
way before the Internet, social media,
задолго до интернета, СМИ,
even cable TV.
и даже кабельного телевидения.
00:11:10
Back in 1980
Возвращаясь к 1980
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
когда комедиант Ричард Прайор случайно поджёг себя
during a freebasing accident,
во время своих химических опытов,
I was in Los Angeles the day after it happened
я был в Лос-Анджелесе на следующий день после происшествия,
and then I was in Washington D.C. two days after that.
и ещё через два дня в Вашингтоне, округ Колумбия.
00:11:23
And I heard the exact same punchline on both coasts --
На обоих побережьях я слышал одну и ту же шутку —
something about the Ignited Negro College Fund.
что-то о подпаленном Объединённом Фонде Негритянских Колледжей.
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
Конечно, она не звучала в вечернем шоу на ТВ.
And my guess here -- and I have no research on this --
Как мне кажется — я не изучал этот вопрос —
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
если вы вернётесь к этому вопросу и изучите его,
00:11:39
you'd find out that comedy
то окажется, что юмор —
is the second oldest viral profession.
вторая из старейших вирусных деятельностей.
First there were drums
Сначала бабахали барабаны,
and then knock-knock jokes.
а потом стали бабахать шутки.
(Laughter)
(Смех)
00:11:49
But it's when you put all of these elements together --
Когда вы складываете все эти элементы вместе,
when you get the viral appeal of a great joke
когда вы добиваетесь вирусного эффекта
with a powerful punchline
для чудесной шутки с мощной развязкой,
that's crafted from honesty and integrity,
основанной на честности и прямолинейности,
it can have a real world impact
она может формировать общение
00:12:02
at changing a conversation.
в глобальных масштабах.
Now I have a close friend, Joel Pett,
У меня есть близкий друг, Джоэл Петт,
who's the editorial cartoonist
редактор-карикатурист
for the Lexington Herald-Leader.
журнала Lexington Herald-Leader.
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
Он также вёл колонку по понедельникам в USA Today.
00:12:13
I was visiting with Joel
Я навещал Джоэла
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
за неделю до открытия копенгагенской конференции ООН по изменению климата
in December of 2009.
в декабре 2009.
And Joel was explaining to me
Джоэл рассказал мне,
that, because USA Today
что так как USA Today
00:12:24
was one of America's four papers of record,
входила в четвёрку самых популярных газет Америки,
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
почти вся публика, посещавшая эту конференцию, в любом случае её просмотрит,
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
что значило, если ему удастся разместить свою карикатуру
on Monday, the opening day of the conference,
в понедельник, день открытия конференции,
it could get passed around
то она явно будет замечена
00:12:37
at the highest level among actual decision-makers.
непосредственно самими участниками.
So we started talking about climate change.
Мы стали обсуждать изменения климата.
And it turned out that Joel and I
Оказалось, что и Джоэла, и меня
were both bothered by the same thing,
волнует один и тот же вопрос.
which was how so much of the debate
Почему настолько противоречивы были мнения
00:12:49
was still focused on the science
по поводу научного изучения вопроса
and how complete it was or wasn't,
и насколько хорошо наука отражает проблему,
which, to both of us,
По нашему общему мнению
скачать в HTML/PDF
share