3#

искусство в изгнании. Ширин Нешат - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "искусство в изгнании.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:47
And we made this film in Casablanca,
Мы снимали эту картину в Касабланке,
recreating all the shots.
восстанавливая кадр за кадром реальные события.
This film tried to find a balance
В этом фильмы мы пытались найти баланс
between telling a political story,
между политическим сюжетом
but also a feminine story.
и историей женщины.
00:07:59
Being a visual artist, indeed,
Будучи художником, безусловно,
I am foremost interested to make art --
в первую очередь я заинтересована творить искусство,
to make art that transcends
искусство, которое не поддается влиянию
politics, religion,
политики, религии,
the question of feminism,
проблем феминизма,
00:08:11
and become an important, timeless,
и, которое становится важным, неподвластным времени,
universal work of art.
универсальным шедевром.
The challenge I have
Моя задача состояла
is how to do that.
в следующем:
How to tell a political story but an allegorical story.
как рассказать политическую историю иносказательно,
00:08:22
How to move you with your emotions,
как привести в движение ваши эмоции
but also make your mind work.
и заставить работать ваш разум.
These are some of the images
Вот некоторые из сцен
and the characters of the film.
и персонажей фильма.
Now comes the green movement --
Сейчас набирает силу движение «зелёных» -
00:08:43
the summer of 2009,
это было летом 2009 г. -
as my film is released --
в то время, когда выходит мой фильм,
the uprising begins in the streets of Tehran.
на улицах Тегерана начинается восстание.
What is unbelievably ironic
И, по какой-то невероятной иронии,
is the period that we tried to depict in the film,
это был как раз тот момент, который мы старались описать в фильме,
00:08:56
the cry for democracy
призыв к демократии
and social justice,
и социальной справедливости
repeats itself now
теперь повторяется
again in Tehran.
в Тегеране снова.
The green movement
Движение "зеленых"
00:09:06
significantly inspired the world.
в значительной степени воодушевило человечество.
It brought a lot of attention to all those Iranians
Оно привлекло внимание ко всем тем иранцам,
who stand for basic human rights
которые отстаивали гражданские права людей
and struggle for democracy.
и боролись за демократию.
What was most significant for me
И что было особенно значимым лично для меня,
00:09:17
was, once again,
это, повторюсь,
the presence of the women.
присутствие женщин.
They're absolutely inspirational for me.
Для меня они определенно являются источником вдохновения.
If in the Islamic Revolution,
Если во время исламской революции
the images of the woman portrayed
на портретах были запечатлены образы
00:09:27
were submissive
покорных женщин,
and didn't have a voice,
не имеющих права голоса,
now we saw a new idea of feminism
то теперь мы увидели новую концепцию феминизма
in the streets of Tehran --
на улицах Тегерана -
women who were educated,
образованных женщин,
00:09:38
forward thinking, non-traditional,
дальновидных, нетрадиционных,
sexually open, fearless
сексуально раскрепощённых, бесстрашных
and seriously feminist.
и по-настоящему настроенных быть феминистками.
These women and those young men
Эти женщины и те молодые люди,
united Iranians
объединившиеся иранцы
00:09:51
across the world, inside and outside.
по всему миру, внутри страны и за её пределами.
I then discovered
Потом я поняла,
why I take so much inspiration
почему меня так вдохновляют
from Iranian women.
женщины Ирана.
That, under all circumstances,
Они, невзирая на обстоятельства,
00:10:02
they have pushed the boundary.
раздвинули границы.
They have confronted the authority.
Они оказали сопротивление властям.
They have broken every rule
Они нарушили каждое правило
in the smallest and the biggest way.
и в незначительном плане, и по-крупному.
And once again, they proved themselves.
И в который раз они себя проявили.
00:10:12
I stand here to say
Я здесь, чтобы сказать о том,
that Iranian women have found a new voice,
что голоса женщин Ирана теперь звучат по-новому,
and their voice is giving me my voice.
и их голоса придают силы моему собственному.
And it's a great honor
И для меня большая честь
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
быть иранской женщиной и иранским художником,
00:10:25
even if I have to operate in the West only for now.
даже если я вынуждена сейчас работать исключительно на Западе.
скачать в HTML/PDF
share