2#

искусство интервью. Марк Пэтчер - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "искусство интервью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:16:45
but I promise you it was the right question.
но даю вам слово, это был правильный вопрос.
This was to Agnes de Mille.
Я задал его Агнес де Милль.
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
Агнес де Милль -- одна из величайших хореографов в нашей истории.
She basically created the dances in "Oklahoma,"
Она создала хореографию в музыкальном шоу "Оклахома",
transforming the American theater.
тем самым трансформировав американский театр.
00:17:02
An amazing woman.
Поразительная женщина.
At the time that I proposed to her that --
Когда я сделал ей предложение о...
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
кстати, я бы мог сделать ей предложение в том самом смысле; она была невероятна,
but proposed to her that she come on.
но тогда я предложил, чтобы она приняла участие в программе.
She said, "Come to my apartment."
Она сказала: "Приходите ко мне домой".
00:17:15
She lived in New York.
Она жила в Нью-Йорке.
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
"Приходите ко мне домой, мы поговорим 15 минут,
and then we'll decide whether we proceed."
а потом решим, стоит ли продолжать".
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
И вот, я оказался в ее темной, хаотичной квартире в Нью-Йорке,
and she called out to me, and she was in bed.
она меня окликнула, и я увидел, что она в постели.
00:17:31
I had known that she had had a stroke,
Я знал, что у нее был инсульт
and that was some 10 years before.
за 10 лет до этого.
And so she spent almost all of her life in bed,
Из-за этого она проводила почти все время в постели.
but -- I speak of the life force --
но -- говоря о жизненной силе --
her hair was askew.
ее волосы не были тщательно причесаны.
00:17:44
She wasn't about to make up for this occasion.
Она не собиралась накладывать парадный макияж для такого случая.
And she was sitting there surrounded by books,
И вот, она сидела, окруженная книгами,
and her most interesting possession she felt at that moment
и ее самым главным достоянием, как ей казалось в тот момент,
was her will, which she had by her side.
было завещание, которое она держала под боком.
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
Ее это не огорчало. Она добровольно сложила полномочия.
00:18:04
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
Она сказала: "Я держу завещание здесь, у постели, memento mori,
and I change it all the time
и я все время вношу в него изменения,
just because I want to."
просто потому, что мне так хочется".
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
И она любила надвигающуюся смерть так же сильно, как до этого любила жизнь.
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
Я подумал, вот кого во что бы то ни стало нужно уговорить принять участие в передаче.
00:18:23
She agreed.
Она согласилась.
She came on. Of course she was wheelchaired on.
И вот, она появляется на сцене. Разумеется, в инвалидном кресле.
Half of her body was stricken, the other half not.
Одна половина ее тела была обездвижена инсультом, вторая -- нет.
She was, of course, done up for the occasion,
Она, конечно, была безупречно одета ради такого случая,
but this was a woman in great physical distress.
но физически это была женщина, пораженная серьезным недугом.
00:18:38
And we had a conversation,
И мы начали беседовать,
and then I asked her this unthinkable question.
а потом я ей задал этот немыслимый вопрос,
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
Я спросил: "Для вас было проблемой то, что вы были некрасивой?"
And the audience just -- you know,
И зрители просто -- знаете,
they're always on the side of the interviewee,
они всегда на стороне того, кто дает интервью,
00:18:59
and they felt that this was a kind of assault,
и они восприняли это как оскорбление,
скачать в HTML/PDF
share