StudyEnglishWords

4#

политика художественной литературы. Элиф Шафак - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "политика художественной литературы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:08:26
we leave our small, cozy apartments behind,
мы оставляем наши маленькие, уютные квартиры позади,
go out into the night alone
уходим в одиночку в ночь
and start getting to know people we had never met before
и лучше узнаем людей, которых никогда до этого не встречали,
and perhaps had even been biased against.
а возможно даже предвзято относились.
Shortly after, I went
Вскоре после этого я поехала
00:08:39
to a women's college in Boston, then Michigan.
в женский колледж в Бостон, потом в Мичиган.
I experienced this, not so much as a geographical shift,
Это была не просто смена места жительства,
as a linguistic one.
но смена языка.
I started writing fiction in English.
Я начала писать на английском.
I'm not an immigrant, refugee or exile --
Я не эммигрант, беженец или ссыльный.
00:08:51
they ask me why I do this --
Меня спрашивали, зачем я это делаю.
but the commute between languages
Но переключение между языками
gives me the chance to recreate myself.
дает мне возможность взбодриться.
I love writing in Turkish,
Я люблю писать на турецком,
which to me is very poetic and very emotional,
который я считаю очень поэтичным и эмоциональным.
00:09:03
and I love writing in English, which to me
И я люблю писать на английском, который
is very mathematical and cerebral.
очень точный и интеллектуальный.
So I feel connected to each language in a different way.
К каждому языку, я чувствую разную привязанность.
For me, like millions of other people
Для меня, как и для миллиона других людей
around the world today,
по всему миру,
00:09:14
English is an acquired language.
английский - это второй язык.
When you're a latecomer to a language,
Когда ты поздно начинаешь изучать язык,
what happens is you live there
ты живешь с ним
with a continuous
с постоянным чувством
and perpetual frustration.
разочарования.
00:09:25
As latecomers, we always want to say more, you know,
Нам всегда хочется сказать больше,
crack better jokes, say better things,
отмочить шутки посмешнее, сказать что-то интереснее.
but we end up saying less
Но в итоге говорим мы меньше,
because there's a gap between the mind and the tongue.
потому что между разумом и языком есть разрыв.
And that gap is very intimidating.
И этот разрыв очень устрашает.
00:09:37
But if we manage not to be frightened by it,
Но если мы научимся не пугаться его, то
it's also stimulating.
он так же может стимулировать нас.
And this is what I discovered in Boston --
Это то, что я поняла в Бостоне -
that frustration was very stimulating.
разочарование может стимулировать.
At this stage, my grandmother,
В это период, моя бабушка,
00:09:47
who had been watching the course of my life
которая наблюдала за моей жизнью
with increasing anxiety,
с возрастающим беспокойством,
started to include in her daily prayers
начала молиться за то, чтобы
that I urgently get married
я побыстрее вышла замуж
so that I could settle down once and for all.
и остепенилась раз и навсегда.
00:09:58
And because God loves her, I did get married.
И так как Бог ее любит, я действительно вышла замуж.
(Laughter)
(Смех)
But instead of settling down,
Но вместо того, чтобы остепениться,
I went to Arizona.
я уехала в Аризону.
And since my husband is in Istanbul,
И так как мой муж был в Стамбуле,
00:10:09
I started commuting between Arizona and Istanbul --
я начала метаться между Аризоной и Стамбулом -
the two places on the surface of earth
двумя местами на Земле, которые
that couldn't be more different.
не могли бы быть более разными.
I guess one part of me has always been a nomad,
Я думаю, что часть меня всегда была кочевником
physically and spiritually.
физически и духовно.
00:10:21
Stories accompany me,
Истории сопровождают меня,
keeping my pieces and memories together,
соединяя мои произведения и воспоминания,
like an existential glue.
как экзистенциальный клей.
Yet as much as I love stories,
Как бы я ни любила истории,
скачать в HTML/PDF
share