показать другое слово
Слово "ablaze". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ablaze
[əˈbleɪz] — имя прилагательное, употребление в именной части сказуемого
- в огне, в пламени;
to be ablaze пылатьПримеры использования
- The room was ablaze in an instant!Миг — и вся кухня охвачена огнем!Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 172
- I was right, as appeared later; but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right.Как потом оказалось, я был прав. Между тем жара в срубе становилась невыносимой. Полуденное солнце накалило песок во дворе, и в голове у меня зашевелилась дикая мысль.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 116
- The star clusters of the Dnieper hydroelectric site, Magnitogorsk, and Stalingrad were ablaze.Пылали звездные скопления Днепростроя, Магнитогорска и Сталинграда.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 134
- сверкающий;
the streets were ablaze with lights улицы были ярко освещеныПримеры использования
- When they pointed to Miss Maudie Atkinson’s yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch.Они поравнялись с домом мисс Моди Эткинсон; у неё в саду пылали яркими красками летние цветы, и тут на крыльцо вышла сама мисс Моди.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 166
- The long hall was ablaze with the bewitching colors and forms painted by immortals. There were Monets and Renoirs, Canalettos and Guardis and Tintorettos.Длинный холл восхищал произведениями бессмертных — Моне, Ренуара, Каналетто, Гуардиса и Тинторетто.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 247
- возбуждённый;
ablaze with anger пылающий гневомПримеры использования
- The doors opened; a man in rather raffish summer livery of striped linen led us up the stairs from shadow into light; the piano nobile was in full sunshine, ablaze with frescoes of the school of Tintoretto.Двери распахнулись; слуга в довольно безвкусной полосатой летней ливрее повел нас вверх по лестнице из полумрака на свет; стены piano nobile[16] в ярких солнечных лучах полыхали фресками школы Тинторетто.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 88
- But when he saw this small new-comer his soul was all ablaze with bliss in a moment.Но как только он увидел маленькую незнакомку, вся душа его наполнилась блаженством.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 26
- The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers.Книги подскакивали и метались, как опаленные птицы их крылья пламенели красными и желтыми перьями.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
- в огне, в пламени;