StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "agitation". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. agitation [ˌæɪˈtʃən] существительное
    агитация;
    outdoor agitation агитация вне парламента

    Примеры использования

    1. There was nothing to be done. Kolya, all worked up, red-faced, in agitation, went on reading in an agitated voice:
      Нечего было делать, Коля, разгоряченный, красный, в волнении, взволнованным голосом стал продолжать чтение:
      Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 316
  2. agitation [ˌæɪˈtʃən]существительное
    1. волнение, возбуждение, тревога

      Примеры использования

      1. Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.
        Элен, вероятно, смотрела на меня с удивлением; я никак не могла овладеть собой, сколько ни старалась, и продолжала громко рыдать.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
      2. What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen.
        Он никак не мог сосредоточиться на нудных задачах, но, что еще хуже, надо было скрывать свое смятение от телекрана.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 104
      3. As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt considerable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me.
        Когда мистер Кирвин произнес эти слова, я, несмотря на волнение, охватившее меня при напоминании о моих страданиях, немало удивился сведениям, которыми он располагал.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 170
    2. взбалтывание; перемешивание

      Примеры использования

      1. We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed, for on this sand grow the strangest flowers and plants, the leaves and stems of which are so pliant that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.
        Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1

Поиск словарной статьи

share