показать другое слово

Слово "assuage". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. assuage [əˈsw]глагол
    1. успокаивать (гнев и т.п.); смягчать (горе, боль)

      Примеры использования

      1. I knew these fierce moods of Julia’s, such as had overtaken her at the fountain in moonlight, and dimly surmised their origin; I knew they could not be assuaged by words.
        Мне были знакомы эти приступы озлобления у Джулии, как тогда, при луне у фонтана, и я смутно различал даже их истоки; я знал, что слова тут бессильны.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 308
      2. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury.
        Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он её почти не стеснялся.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 1
      3. As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies.
        Стоя у потухшего костра, он чувствовал, что облегчить его горе может только полное возмездие врагам, совершенное его собственной рукой.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 102
    2. утолять (голод)

      Примеры использования

      1. Philip discovered that the greatest tragedy of life to these people was not separation or death, that was natural and the grief of it could be assuaged with tears, but loss of work.
        Филип узнал, что величайшее несчастье для этих людей не разлука и не смерть — это дело обычное, и горе всегда можно излить в слезах,— а потеря работы.
        Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 700
      2. All at once we were madly, clumsily, shamelessly, agonizingly in love with each other; hopelessly, I should add, because that frenzy of mutual possession might have been assuaged only by our actually imbibing and assimilating every particle of each other’s soul and flesh; but there we were, unable even to mate as slum children would have so easily found an opportunity to do.
        Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку - безумно, неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил - безнадежно, ибо наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло бы быть утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал и усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят дети трущоб.
        Лолита. Набоков Владимир, стр. 4
      3. The Sea Rat, as soon as his hunger was somewhat assuaged, continued the history of his latest voyage, conducting his simple hearer from port to port of Spain, landing him at Lisbon, Oporto, and Bordeaux, introducing him to the pleasant harbours of Cornwall and Devon, and so up the Channel to that final quayside, where, landing after winds long contrary, storm-driven and weather-beaten, he had caught the first magical hints and heraldings of another Spring, and, fired by these, had sped on a long tramp inland, hungry for the experiment of life on some quiet farmstead, very far from the weary beating of any sea.
        Мореход, как только слегка утолил голод, продолжал рассказ о своем последнем путешествии, проведя своего простодушного слушателя от порта к порту в Испании, высадил его на берег в Лисабоне, Опорто и Бордо, представил его приятным портовым городам Корнуоллу и Девону, пока наконец не оказался на спокойной набережной канала, где он в конце концов сошел на берег, измотанный штормами и непогодой, и где впервые получил намеки и вести совсем другой весны, и, загоревшись, отправился пешком в глубь страны, страстно желая попробовать иную жизнь на спокойной ферме, как можно дальше от изнуряющего плеска какого угодно моря.
        Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 112

Поиск словарной статьи

share