показать другое слово

Слово "beetling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. beetling [ˈbi:tlɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от beetle III 2

      Примеры использования

      1. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake.
        Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 86
    2. имя прилагательное — нависший;
      beetling cliffs (brows ) нависшие скалы (брови)

      Примеры использования

      1. To the right of him a beetling marquee proclaimed: LUST ON VENUS! A DOCUMENTARY ACCOUNT OF SEX PRACTICES AMONG THE INHABITANTS OF THE GREEN HELL! SHOCKING! REVEALING!
        Справа от него надпись на огромном шатре возвещала: «ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ КАДРЫ О СЕКСУАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ ЖИТЕЛЕЙ ЗЕЛЕНОГО АДА! ПОТРЯСАЮЩИЕ РАЗОБЛАЧЕНИЯ!»
        Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 3
      2. He had come to the little beach where he liked to swim, a yellow crescent between beetling cliffs, and stood for a moment looking across the Mediterranean to what must be Libya, far below the dark horizon.
        Дэн пришел к маленькой бухте, где так славно было плавать, золотистый полумесяц песчаного берега замыкали по краям два утеса; он постоял немного, глядя вдаль, поверх Средиземного моря, — там, за темной чертой горизонта, должно быть, Ливия.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 588
      3. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake.
        Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 86
  2. beetling [ˈbi:tlɪŋ] причастие настоящего времени
    от beetle II 2

    Примеры использования

    1. That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov’s reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny. And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces — namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, “Come into the next room, my friend, for I have something to say to you”— though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense). These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow.
      Нельзя утаить, что почти такого рода размышления занимали Чичикова в то время, когда он рассматривал общество, и следствием этого было то, что он наконец присоединился к толстым, где встретил почти всё знакомые лица: прокурора с весьма черными густыми бровями и несколько подмигивавшим левым глазом, так, как будто бы говорил: "пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу", -- человека, впрочем, серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенького человека, но остряка и философа; председателя палаты, весьма рассудительного и любезного человека, которые все приветствовали его как старинного знакомого, на что Чичиков раскланивался, несколько набок, впрочем не без приятности.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 11

Поиск словарной статьи

share