StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "beetling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. beetling [ˈbi:tlɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от beetle III 2

      Примеры использования

      1. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake.
        Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 86
    2. имя прилагательное — нависший;
      beetling cliffs (brows ) нависшие скалы (брови)

      Примеры использования

      1. He had come to the little beach where he liked to swim, a yellow crescent between beetling cliffs, and stood for a moment looking across the Mediterranean to what must be Libya, far below the dark horizon.
        Дэн пришел к маленькой бухте, где так славно было плавать, золотистый полумесяц песчаного берега замыкали по краям два утеса; он постоял немного, глядя вдаль, поверх Средиземного моря, — там, за темной чертой горизонта, должно быть, Ливия.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 588
      2. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake.
        Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 86
      3. That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags.
        Однако я скоро принужден был отказаться от этого намерения: между опрокинутыми скалами бесновались и ревели буруны. Огромные волны одна за другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене. Я видел, что, приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 125
  2. beetling [ˈbi:tlɪŋ] причастие настоящего времени
    от beetle II 2

    Примеры использования

    1. That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov’s reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny. And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces — namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, “Come into the next room, my friend, for I have something to say to you”— though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense). These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow.
      Нельзя утаить, что почти такого рода размышления занимали Чичикова в то время, когда он рассматривал общество, и следствием этого было то, что он наконец присоединился к толстым, где встретил почти всё знакомые лица: прокурора с весьма черными густыми бровями и несколько подмигивавшим левым глазом, так, как будто бы говорил: "пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу", -- человека, впрочем, серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенького человека, но остряка и философа; председателя палаты, весьма рассудительного и любезного человека, которые все приветствовали его как старинного знакомого, на что Чичиков раскланивался, несколько набок, впрочем не без приятности.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 11

Поиск словарной статьи

share