показать другое слово
Слово "cleft". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
cleft
uk/us[kleft] существительное трещина, расселина
Примеры использования
- His hair came to an odd point at the middle of his forehead, where he divided it, and his chin was faintly and attractively cleft.Волосы его посередине разделялись аккуратным пробором. Подбородок чуть заметно раздваивался.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 41
- We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.По указанию Сильвера мы берегли силы, не очень налегали на весла и после долгого плавания высадились в устье второй реки, той самой, которая протекает по лесистому склону Подзорной Трубы.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 174
- Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills.Потом я увидел в темноте впереди нас какое-то мутное пятно света, будто холмы расступились.Дракула. Брэм Стокер, стр. 10
-
cleft
uk/us[kleft]
- прошлое и причастие прошедшего времени — от cleave I
- имя прилагательное — расщеплённый;
cleft palate медицина, особ. терапия волчья пасть;
in a cleft stick в безвыходном положенииПримеры использования
- As the young hunter approaehed it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it.Молодой охотник подошел ближе: из земли торчала палка, в ее расщепленный конец был засунут листок бумаги.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 101
- She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too.Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 20
- He had placed himself, not on the side where the way up the mountain was open and from where it would have been most convenient to watch the execution, but on the north side, where the slope was not gentle and accessible, but uneven, with gaps and clefts, where in a crevice, clutching at the heaven-cursed waterless soil, a sickly fig tree was trying to live.Он поместился не на той стороне, где был открыт подъем на гору и с которой было удобнее всего видеть казнь, а в стороне северной, там, где холм был не отлог и доступен, а неровен, где были и провалы и щели, там, где, уцепившись в расщелине за проклятую небом безводную землю, пыталось жить больное фиговое деревцо.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 175
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com