показать другое слово

Слово "competence". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. competence [ˈkɔmpɪtəns]существительное
    1. способность; умение;
      I doubt his competence for such work (или to do such work ) я сомневаюсь, что у него есть данные для этой работы

      Примеры использования

      1. "I came to realize that conversational competence
        «Я осознал, что учителям не удаётся научить детей вести диалог.
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
      2. "I came to realize that conversational competence
        Он пишет следующее: «Я осознал...»
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
      3. The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point. The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. CHAPTER XXXIV
        Судьями были избраны мистер Оливер и один опытный юрист; оба они высказались в мою пользу. Моя цель была достигнута; акты о введении в наследство были составлены. Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточное средство к жизни. Глава XXXIV
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 438
    2. компетентность

      Примеры использования

      1. "I came to realize that conversational competence
        Он пишет следующее: «Я осознал...»
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
      2. "Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts."
        – Нет, нет, в отношении грамматики все правильно, но в отношении бухгалтерии дело не так просто.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 71
    3. достаток, хорошее материальное положение

      Примеры использования

      1. Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave.—I am, Madam, &c., &c.,
        Провидение благословило мои труды, и я приобрел состояние, а так как я не женат и бездетен, то хотел бы усыновить ее при своей жизни и завещать ей все, что после меня останется. Примите уверения, сударыня, и т. д. и т. д.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 263
      2. He had, by that time, realised an easy competence—enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury, which he had always longed for—enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor, and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition.
        За этот срок он обеспечил себя изрядным достатком — таким, что мог позволить себе приобрести примыкающее к Хайбери именьице, давний предмет его вожделений, позволить себе взять в жены такую невесту, как мисс Тейлор, без гроша за душою — одним словом, жить сообразно влечениям своей дружелюбной и общительной натуры.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 11
      3. The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point. The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. CHAPTER XXXIV
        Судьями были избраны мистер Оливер и один опытный юрист; оба они высказались в мою пользу. Моя цель была достигнута; акты о введении в наследство были составлены. Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточное средство к жизни. Глава XXXIV
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 438
    4. юридический, правовой — компетенция, правомочность

Поиск словарной статьи

share