показать другое слово

Слово "counterpart". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. counterpart [ˈkauntəpɑ:t]существительное
    1. копия; дубликат

      Примеры использования

      1. He soon came to a fall stop—his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart.
        Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень.
        Всадник без головы. Майн Рид, стр. 506
      2. The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.
        Раза два в неделю жителям Хансфорда выпадала честь обедать в Розингсе. И, не считая отсутствия сэра Уильяма, а вместе с ним и второго карточного стола, все последующие обеды ничем не отличались от первого.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 144
      3. The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity.
        Президентский кабинет на «Борту номер 1» ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 26
    2. двойник
    3. что-л. (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим

      Примеры использования

      1. I am convinced that my latest telegram, ‘You’re in our thoughts,’ had a crushing effect on our counterpart.
        Я убежден, что моя последняя телеграмма "мысленно вместе" произвела на нашего контрагента потрясающее впечатление.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 96
      2. Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement—for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound—the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon’s unnatural shriek as described by the romancer.
        Тут я снова умолк, пораженный сверх всякой меры, и не мудрено: в этот самый миг откуда-то (но я не мог определись, с какой именно стороны) и вправду донесся слабый и, видимо, отдаленный, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, - именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе про сверхъестественный вопль, вырвавшийся у дракона.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 18
      3. He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and in ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweet-smelling roots, and scented pollen-laden flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul.
        Он приходил к заключению, что всякое душевное настроение человека связано с какими-то чувственными восприятиями, и задался целью открыть их истинные соотношения. Почему, например, запах ладана настраивает людей мистически, а серая амбра разжигает страсти? Почему аромат фиалок будит воспоминания об умершей любви, мускус туманит мозг, а чампак развращает воображение? Мечтая создать науку о психологическом влиянии запахов, Дориан изучал действие разных пахучих корней и трав, душистых цветов в пору созревания их пыльцы, ароматных бальзамов, редких сортов душистого дерева, нарда, который расслабляет, ховении, от запаха которой можно обезуметь, алоэ, который, как говорят, исцеляет душу от меланхолии.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 134
    4. юридический, правовой — противная сторона (в процессе)

Поиск словарной статьи

share