показать другое слово

Слово "distil". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. distil [dɪsˈtɪl]глагол
    1. дистиллировать, очищать; опреснять (воду)
    2. перегонять, гнать (спирт и т.п.)

      Примеры использования

      1. There was bribery, favouritism, and racketeering of every kind, there was homosexuality and prostitution, there was even illicit alcohol distilled from potatoes.
        Там подкуп, блат и всяческое вымогательство, там педерастия и проституция и даже самогон из картошки.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 220
      2. Well, there may be a poison that distils itself out of good things; in an age when the existence of ptomaines is a mystery we should not wonder at anything!
        Должно быть, существует яд, получаемый из безвредных веществ; в нашем веке осталось еще много таинственного, и поэтому нам нечего удивляться.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 392
      3. But now-I want you to feel old, I want a little of my cowardice to be distilled in you tonight.
        Но теперь я хочу, чтобы вы стали стариком, я хочу перелить в вас капельку моей трусости.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 80
    3. извлекать эссенцию (из растений); в переносном значении извлекать сущность

      Примеры использования

      1. Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.
        Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 13
    4. сочиться, капать

      Примеры использования

      1. Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.
        Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share