показать другое слово

Слово "droop". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. droop [dru:p]
    1. существительное
      1. понижение, поникание; наклон

        Примеры использования

        1. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer.
          Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки. Во время нашего плавания я много раз слышал эту песню. Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 122
        2. After she left him he sat drearily, with drooping shoulders, on the edge of the bed, gazing about him with lack-lustre eyes that saw nothing until the torn wrapper of a magazine, which had come in the morning’s mail and which lay unopened, shot a gleam of light into his darkened brain.
          Мария ушла, а он сидел на кровати мрачный, поникший, тусклым, невидящим взглядом обводил комнату, и вот на глаза ему попалась надорванная обертка журнала, полученного с утренней почтой и еще не раскрытого, и в помраченном сознании блеснул свет.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 341
      2. сутулость

        Примеры использования

        1. His blue eyes had lost their colour; they had a listless droop; and his mouth, losing the fulness of youth, was weak and pale.
          Голубые глаза выцвели, веки стали дряблыми, а рот, потеряв сочность,— бледным и слабовольным.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 393
      3. изнеможение; упадок духа
    2. глагол
      1. свисать, склоняться, поникать

        Примеры использования

        1. His body leaned forward from the hips. His shoulders, relaxed and drooping, and his head on his knees advertised that he had given up the struggle.
          По безвольно опущенным плечам и поникшей голове можно было понять, что у него больше нет сил продолжать борьбу.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 27
        2.   He was delicate and, in a frail way, good-looking too, except for the vacant droop of his lower lip.
          Он был тщедушен, и, если бы не отвисшая нижняя губа, его можно было бы считать хрупко-миловидным.
          Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 5
        3. He was paler, thinner, pouchy under the eyes, drooping in, the corners of his mouth, and he showed the scars of a boil on the side of his chin; his voice seemed flatter and his movements alternately listless and jumpy; he looked down-at-heel, too, with clothes and hair, which formerly had been happily negligent now unkempt; worst of all there was a wariness in his eye which I had surprised there at Easter, and which now seemed habitual to him.
          Пять месяцев изменили его, как несколько лет; он стал бледнее, исхудал, под глазами появились мешки, углы рта опустились, и на подбородке сбоку был заметен шрам от фурункула; голос его сделался глуше, движения вялы или, наоборот, очень резки; одежда его была потрепана, и волосы, которые прежде вились в счастливом беспорядке, теперь казались нечесаными; но что хуже всего, во взгляде его я встретил ту самую настороженность, которую уловил еще на пасху и которая сделалась для него, как видно, привычной.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 142
      2. наклонять
      3. повесить, понурить (голову); потупить (глаза, взор)

        Примеры использования

        1. Lee’s eyes opened wide and then drooped again. He nodded.
          Ли широко раскрыл глаза, но тут же снова приспустил веки и кивнул.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 552
        2. At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights.
          Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 56
        3. Nisher smiled. His eyelids were drooping.
          Нишер с улыбкой потупился.
          Не надеясь на будущее. Роберт Шекли, стр. 5
      4. сползать, спускаться (о плечике, бретельке)

        Примеры использования

        1. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.
          Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 28
      5. увядать; ослабевать;
        plants droop from drought растения вянут от засухи

        Примеры использования

        1. She drooped and fretted, and on the birth of her baby boy, she had died.
          Она чахла, хирела и при рождении сына умерла.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 186
        2. For three days he watered this cabbage with a distillation of arsenic; on the third, the cabbage began to droop and turn yellow. At that moment he cut it. In the eyes of everybody it seemed fit for table, and preserved its wholesome appearance. It was only poisoned to the Abbe Adelmonte.
          В течение трех дней он поливал этот кочан раствором мышьяка; на третий день кочан заболевал и желтел, наступало время его срезать; в глазах всех он имел вид созревший и по-прежнему вполне невинный; только аббат Адельмонте знал, что он отравлен.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 141
        3. At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights.
          Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 56
      6. изнемогать

        Примеры использования

        1. I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak, which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example, to keep up our spirits, and march forward, as she said, “like stalwart soldiers.”
          Я вспоминаю, как мисс Темпль быстро и легко шагала вдоль нашей унылой вереницы, плотно завернувшись в свой шотландский плащ, полы которого трепал ветер, и ободряла нас словом и примером, призывая идти вперед, подобно "храбрым солдатам".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 61
      7. унывать, падать духом

        Примеры использования

        1. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.
          Это была последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и барышни всей округи находились в самом удрученном настроении.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 195
        2. She seemed to droop a little at the allusion; then she lifted her chin with a jerk of defiance.
          Она как будто немного приуныла при упоминании об этом, но потом вызывающе вздернула подбородок:
          Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 12
      8. поэтическое выражение — опускаться; клониться к закату

        Примеры использования

        1. So in America when the sun goes down and I sit on the old broken-down river pier watching the long, long skies over New Jersey and sense all that raw land that rolls in one unbelievable huge bulge over to the West Coast, and all that road going, all the people dreaming in the immensity of it, and in Iowa I know by now the children must be crying in the land where they let the children cry, and tonight the stars'll be out, and don't you know that God is Pooh Bear? the evening star must be drooping and shedding her sparkler dims on the prairie, which is just before the coming of complete night that blesses the earth, darkens all rivers, cups the peaks and folds the final shore in, and nobody, nobody knows what's going to happen to anybody besides the forlorn rags of growing old, I think of Dean Moriarty, I even think of Old Dean Moriarty the father we never found, I think of Dean Moriarty.
          И вот в Америке, когда заходит солнце, и я сижу на старом, заброшенном речном молу, вглядываясь в необъятные небеса над Нью-Джерси, и ощущаю всю эту суровую страну, которая единой выпуклой громадой поворачивается в сторону Западного побережья, ощущаю всю бегущую вдаль дорогу, всех людей, видящих сны в этих бесконечных просторах, и знаю, что в Айове уже наверняка плачут дети — в той стране, где детям позволено плакать, — и что этой ночью не будет звезд — а известно ли вам, что Бог — это созвездие Медвежонка Пуха? — вечерняя звезда, должно быть, клонится к закату и роняет тускнеющие искорки своего света на прерию, а это всегда происходит перед самым наступлением ночи, которая освящает землю, опускается темной тучей на реки, окутывает горные вершины и нежно баюкает самый дальний берег, и ни один, ни один человек не знает, что, кроме жалких лохмотьев старости, ждет его впереди, я думаю о Дине Мориарти, я думаю даже о Старом Дине Мориарти — отце, которого мы так и не нашли.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 339
        2. As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think.
          Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 56

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share