показать другое слово

Слово "dumpling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dumpling [ˈdʌmplɪŋ]существительное
    1. клёцка

      Примеры использования

      1. We don’t want any dumplings, honey-cakes, poppy-cakes, or any other such messes: give us a whole sheep, a goat, mead forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad.”
        Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков ; тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние! Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками , а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела как бешеная.
        Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
      2. He was a gourmet cook, and he liked preparing esoteric dishes such as Moroccan bistilla and guo bu li, the dumplings of northern China, and tahine de poulet au citron for Tracy and himself.
        Он был гурман и отличный повар, любил готовить всякие экзотические блюда вроде Марокканского бистилла или гуо-би-ли, блюда северного Китая, или тахин де пуа а цитрон для себя и Трейси.
        Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 6
      3. The sky was covered with small dumpling-like clouds and the dustbin reeked of violets and soupe paysanne.
        Небо было в мелких облачных клецках. Из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 78
    2. яблоко, запечённое в тесте

      Примеры использования

      1. But the fare was of the most substantial kind—not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper!
        Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину!
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 24
    3. разговорное — коротышка

      Примеры использования

      1. The little priest was so much the essence of those Eastern flats; he had a face as round and dull as a Norfolk dumpling; he had eyes as empty as the North Sea; he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.
        Маленький священник воплощал самую суть этих скучных мест: глаза его были бесцветны, как Северное море, а при взгляде на его лицо вспоминалось, что жителей Норфолка зовут клецками. Он никак не мог управиться с какими-то пакетами.
        Неведение отца Брауна. Гилберт Честертон, стр. 3
      2. The little priest was so much the essence of those Eastern flats; he had a face as round and dull as a Norfolk dumpling; he had eyes as empty as the North Sea; he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.
        Маленький священник воплощал самую суть этих скучных мест: глаза его были бесцветны, как Северное море, а при взгляде на его лицо вспоминалось, что жителей Норфолка зовут клецками. Он никак не мог управиться с какими-то пакетами.
        Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 3

Поиск словарной статьи

share