StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dupe". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dupe [dju:p]
    1. существительное
      1. простофиля

        Примеры использования

        1. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him.
          Все время находились, новые простофили, только и дожидавшиеся, чтобы он их совратил.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
        2. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe.
          Женщина, которая могла обманывать меня с таким соперником, была недостойна моей любви, она вызывала лишь презрение, - правда, в меньшей мере, чем я, позволивший себя обмануть искательнице приключений.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 157
        3. How dared you? Poor stupid dupe!—Could not even self-interest make you wiser?
          Как же ты осмелилась, несчастная, смешная дурочка?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 175
      2. жертва обмана

        Примеры использования

        1. I am not willing that a compatriot, a handsome cavalier, a brave youth, quite fit to make his way, should become the dupe of all these artifices and fall into the snare after the example of so many others who have been ruined by it.
          Я не допущу, чтобы мой земляк, красивый юноша, славный малый, созданный для успеха, стал жертвой этих фокусов и попал впросак, как многие другие, сломавшие себе на этом голову.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 38
        2. It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."
          Мне, право, будет досадно, если я увижу, что ты снова станешь предметом фальшивой привязанности мисс Бингли.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 301
    2. глагол — обманывать, одурачивать

      Примеры использования

      1. However simple Andrey Semyonovitch might be, he began to see that Pyotr Petrovitch was duping him and secretly despising him, and that "he was not the right sort of man."
        Как ни был простоват Андрей Семенович, но все-таки начал понемногу разглядывать, что Петр Петрович его надувает и втайне презирает и что "не такой совсем этот человек".
        Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 5
      2. His cheeks grew tight with fury at the thought that he had just been duped into humiliation by a man who was almost the same age as he was and still only a captain, and he swung upon the chaplain avengingly with a look of such murderous antagonism that the chaplain began to tremble. The colonel punished him sadistically with a long, glowering, malignant, hateful, silent stare.
        Попасть в унизительное положение из-за человека, который, будучи его ровесником, ходил еще только в капитанах! Лицо полковника искривилось от гнева, и он метнул в капеллана такой мстительный, такой убийственно-враждебный взгляд, что тот весь затрепетал.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 198
      3. It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr. Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.
        Следует отметить, чтобы подчеркнуть то значение, какое мы приписываем нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем самые опрометчивые и торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его почтенного друга обманули и одурачили, но при всем том он искренне и от всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 109

Поиск словарной статьи

share