показать другое слово

Слово "enclosure". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. enclosure [ɪnˈkləuʒə]существительное
    1. огороженное место

      Примеры использования

      1. Behind the house there appeared to be a garden, which undoubtedly had once been extensive, but was now infringed upon by other enclosures, or shut in by habitations and outbuildings that stood on another street.
        За домом располагался сад, некогда обширный, но теперь стесненный другими оградами или домами и разными постройками другой улицы.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 23
      2. We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
        Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      3. She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake.
        Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 81
    2. ограждение, ограда

      Примеры использования

      1. We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner.
        Мы подошли как раз к середине его южной стороны. А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 94
      2. He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes.
        Прислонившись к дереву, он внимательно смотрел, как лошади кружат по загону, еще раз оглядел их, когда они остановились, потом нагнулся и вылез.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
      3. The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin.
        Калитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обращая внимания на лай цепного пса, подошел к хижине.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 242
    3. отгораживание

      Примеры использования

      1. We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner.
        Мы подошли как раз к середине его южной стороны. А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 94
    4. вложение, приложение

      Примеры использования

      1. ‘She must have gone out and posted it last night, just before - before ‘ He ripped open the envelope and drew out a thick enclosure. Then he looked up sharply.
        — Она опустила это письмо вчера вечером, перед тем как… как… Он разорвал конверт, затем резко обернулся ко мне:
        Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 30
      2. Late in the evening Dr. Noel entered the room carrying in his hand a pair of sealed envelopes without address, one somewhat bulky, and the other so slim as to seem without enclosure.
        Поздно вечером к нему вошел доктор Ноэль, держа в руках два запечатанных, но не надписанных конверта. Один из них был туго набит и топорщился, другой, напротив, казался совершенно пустым.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 48
      3. “The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!”
        — Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою. Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье. Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен. Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. Дайте мне взглянуть на письмо… Ага! Туда было что-то вложено.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 14
    5. история — огораживание общинных земель (в Англии)
    6. строительство, стройка — тепляк

Поиск словарной статьи

share