показать другое слово

Слово "exaltation". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. exaltation [ˌegzɔ:lˈtʃən]существительное
    1. возвышение; повышение; возвеличение

      Примеры использования

      1. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
        Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. For perhaps five seconds exaltation made him careless, and he stepped out on to the pavement without so much as a preliminary glance through the window.
        От восторга он секунд на пять забыл об осторожности -- вышел на улицу, ограничившись беглым взглядом в окно.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 97
      3. Did you call it a sense of life as exaltation?
        Не это ли ты называешь ощущением жизни высокой?
        Источник. Айн Ренд, стр. 663
    2. восторг, экзальтация

      Примеры использования

      1. Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity.
        И на нем была написана одержимость, сумасшедший восторг.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 246
      2. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
        Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      3. His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.
        Его радость портило только одно - воспоминание о том, как его облили помоями в саду этого ангела, но и это воспоминание быстро смыли волны счастья, нахлынувшие на его душу.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 26

Поиск словарной статьи

share