показать другое слово
Слово "explosion". Англо-русский словарь Мюллера
-
explosion
[ɪksˈpləuʒən] — существительное
- взрыв
Примеры использования
- So more than just explosions,химия — это не только взрывы.Субтитры видеоролика " 3 способа пробудить интерес к обучению. Рэмзи Мусаллам", стр. 1
- The next thing that happened was a mind-mangling explosion of noise and light.Вот что случилось в следующее мгновение: умопомрачительный взрыв, смесь грохота и света.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 86
- Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline. With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword "Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry.Некоторые магазины закрылись. Гарри и профессор МакГонагалл едва успели купить учебники во «Флориш и Блоттс». (Там Гарри первым делом взял «Арифмантику» и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии).Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 52
- вспышка (гнева и т.п.)
Примеры использования
- He wore a shaggy borsalino hat, a rough gray sports coat with white golf balls on it for buttons, a brown shirt, a yellow tie, pleated gray flannel slacks and alligator shoes with white explosions on the toes.На нем были серые фланелевые широченные брюки, грубая спортивная куртка серого цвета с мячами для гольфа вместо пуговиц, коричневая рубашка, желтый галстук и из крокодиловой кожи туфли с белыми вставками на носах.Прощай,моя красотка. Рэймонд Чандлер, стр. 1
- She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other.Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 258
- Debray, who perceived the gathering clouds, and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars' rage, suddenly recollected an appointment, which compelled him to take his leave; while Monte Cristo, unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain, made a farewell bow and departed, leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife.Дебрэ, чувствуя, что она надвигается, сослался на дела и ушел. Монте-Кристо, не желая повредить положению, которое он рассчитывал занять, решил не оставаться дольше, откланялся г-же Данглар и удалился, предоставив барона гневу его жены.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 81
- explosion engine техника; технология двигатель внутреннего сгорания;
explosion stroke рабочий такт (двигателя внутреннего сгорания)
- взрыв