показать другое слово

Слово "explosion". Англо-русский словарь Мюллера

  1. explosion [ɪksˈpləuʒən]существительное
    1. взрыв

      Примеры использования

      1. So more than just explosions,
        химия — это не только взрывы.
        Субтитры видеоролика " 3 способа пробудить интерес к обучению. Рэмзи Мусаллам", стр. 1
      2. The next thing that happened was a mind-mangling explosion of noise and light.
        Вот что случилось в следующее мгновение: умопомрачительный взрыв, смесь грохота и света.
        Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 86
      3. Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline. With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword "Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry.
        Некоторые магазины закрылись. Гарри и профессор МакГонагалл едва успели купить учебники во «Флориш и Блоттс». (Там Гарри первым делом взял «Арифмантику» и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии).
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 52
    2. вспышка (гнева и т.п.)

      Примеры использования

      1. He wore a shaggy borsalino hat, a rough gray sports coat with white golf balls on it for buttons, a brown shirt, a yellow tie, pleated gray flannel slacks and alligator shoes with white explosions on the toes.
        На нем были серые фланелевые широченные брюки, грубая спортивная куртка серого цвета с мячами для гольфа вместо пуговиц, коричневая рубашка, желтый галстук и из крокодиловой кожи туфли с белыми вставками на носах.
        Прощай,моя красотка. Рэймонд Чандлер, стр. 1
      2. She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words. They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other.
        Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 258
      3. Debray, who perceived the gathering clouds, and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars' rage, suddenly recollected an appointment, which compelled him to take his leave; while Monte Cristo, unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain, made a farewell bow and departed, leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife.
        Дебрэ, чувствуя, что она надвигается, сослался на дела и ушел. Монте-Кристо, не желая повредить положению, которое он рассчитывал занять, решил не оставаться дольше, откланялся г-же Данглар и удалился, предоставив барона гневу его жены.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 81
    3. explosion engine техника; технология двигатель внутреннего сгорания;
      explosion stroke рабочий такт (двигателя внутреннего сгорания)

Поиск словарной статьи

share