показать другое слово

Слово "familiarity". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. familiarity [fəˌmɪlɪˈærɪtɪ]существительное
    1. близкие, дружественные отношения;
      to treat with a kind familiarity обходиться ласково

      Примеры использования

      1. and a familiarity that I find comforting.
        и дружелюбием, благодаря которым чувствуешь себя комфортно.
        Субтитры видеоролика "Не страдайте от депрессии в одиночестве. Nikki Webber Allen", стр. 3
      2. The familiarity of these acts, and the thought that he was about them for the last time, betrayed him into a fit of laughter which sounded unpleasantly in his own ears.
        Обыденность этих действий в сочетании с мыслью, что он совершает их в последний раз, вызвала у него странный приступ смеха, прозвучавший неприятно в его собственных ушах.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 29
    2. фамильярность

      Примеры использования

      1. Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."
        Ну что ж, — добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, — вам недолго придется ждать.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 40
    3. хорошая осведомлённость;
      thorough familiarity with a language хорошее знание языка;
      familiarity breeds contempt пословица чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь

      Примеры использования

      1. It is hard to say what precisely had let Ivan Nikolaevich down - the descriptive powers of his talent or a total unfamiliarity with the question he was writing about - but his Jesus came out, well, completely alive, the once-existing Jesus, though, true, a Jesus furnished with all negative features.
        Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, – но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
      2. Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?
        Где тот чародей, который сумел бы это пребывание в Атмане во время сна перенести в бодрственное состояние, в жизнь, в действие, в слово и дело?
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 4

Поиск словарной статьи

share