показать другое слово

Слово "forbidden". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
forbid + forbade/forbad + forbidden (неправильный глагол)
  1. forbidden [fəˈbɪdn]
    1. причастие прошедшего времени — от forbid

      Примеры использования

      1. There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promised the great rosegray never-to-be-had.Mes fentres!
        От совершенства огненного видения становилось совершенным и мое дикое блаженство - ибо видение находилось вне досягаемости, и потому блаженству не могло помешать сознание запрета, тяготевшее над достижимым. Кто знает, может быть, истинная сущность моего "извращения" зависит не столько от прямого обаяния прозрачной, чистой, юной, запретной, волшебной красоты девочек, сколько от сознания пленительной неуязвимости положения, при котором бесконечные совершенства заполняют пробел между тем немногим, что дарится, и всем тем, что обещается, всем тем, что таится в дивных красках несбыточных бездн. Mes fenetres!
        Лолита. Набоков Владимир, стр. 272
      2. It was forbidden to play the flute at night.
        Запрещено играть на флейте по ночам.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 57
    2. имя прилагательное — запретный; запрещённый;
      forbidden fruit запретный плод;
      forbidden ground запретная тема (разговора)

      Примеры использования

      1. "But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit."
        Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой!
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 30
      2. All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan--everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing.
        По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии -- всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, -- и вопреки всему поет.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 215
      3. But now these free men, who for so many years had been forbidden to talk to him as an equal, to discuss anything serious with him as one man to another or - even more bitter - to shake hands with him or take a letter from him - these free men were sitting in front of him, suspecting nothing, while he lounged casually on a window-sill playing the school-master. They were waiting for him to bolster up their hopes.
        Но вот вольные, которым столько лет запрещалось разговаривать с ним как с равным, вообще всерьёз обсуждать с ним что-нибудь, как с человеческим существом, а горше того — пожать ему руку или принять от него письмо, — эти вольные теперь, ничего не подозревая, сидели перед ним, развязно умостившимся на подоконнике, — и ждали опоры своим надеждам.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 160

Поиск словарной статьи

share