показать другое слово
Слово "gilding". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gilding
[ˈgɪldɪŋ]
- причастие настоящего времени — от gild I
Примеры использования
- He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream.Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 93
- существительное
- позолота
Примеры использования
- My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms.В моей голове сплошная каша из оникса, позолоты, мозаичных полов и пальм.Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 79
- “The glamour of inexperience is over your eyes,” he answered; “and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.- В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
- золочение
Примеры использования
- “The glamour of inexperience is over your eyes,” he answered; “and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.- В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
- The river—with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o’er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs’ white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory—is a golden fairy stream.Река - когда солнце пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет, поцелуи шлет кувшинкам, бьется в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах играет в прятки, парус дальний озаряет, - это чудо красоты.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 181
- позолота
- причастие настоящего времени — от gild I