показать другое слово

Слово "gilding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gilding [ˈgɪldɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от gild I

      Примеры использования

      1. He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream.
        Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 93
    2. существительное
      1. позолота

        Примеры использования

        1. My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms.
          В моей голове сплошная каша из оникса, позолоты, мозаичных полов и пальм.
          Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 79
        2. “The glamour of inexperience is over your eyes,” he answered; “and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.
          - В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
      2. золочение

        Примеры использования

        1. “The glamour of inexperience is over your eyes,” he answered; “and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.
          - В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 236
        2. The river—with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o’er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs’ white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory—is a golden fairy stream.
          Река - когда солнце пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет, поцелуи шлет кувшинкам, бьется в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах играет в прятки, парус дальний озаряет, - это чудо красоты.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 181

Поиск словарной статьи

share