StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "glisten". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. glisten [ˈglɪsn]
    1. глагол — блестеть, сверкать; искриться; сиять;
      to glisten with dew блестеть росой;
      his eyes glistened with excitement его глаза блестели от возбуждения

      Примеры использования

      1. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.
        Даже немного женственная элегантность его костюма для верховой езды не могла скрыть его физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот лопнет, а при малейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
      2. They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy.
        Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье.
        Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 2
      3. His black face glistened in the sun.
        Его черное лицо блестело на солнце.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 61
    2. существительное — сверкание, блеск, отблеск

      Примеры использования

      1. Dr. Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer, disfiguring sores like torpid ulcers, and his professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis, men going about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg.
        Доктор Макфейл смотрел на кожу детей и юношей, пораженную фрамбезией - уродливыми болячками, напоминавшими застарелые язвы, и его глаза блестели от профессионального интереса, когда он впервые в жизни увидел больных слоновой болезнью - огромные бесформенные руки, чудовищные волочащиеся ноги.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
      2. The spring evenings were delightful, the mud glistened like anthracite in the light of the moon, and all the young men of the town were so much in love with the secretary of the communal-service workers' local committee that she found difficulty in collecting their subscriptions.
        Весенние вечера были упоительны, грязь под луною сверкала, как антрацит, и вся молодежь города до такой степени была влюблена в секретаршу месткома коммунальников, что это просто мешало ей собирать членские взносы.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1

Поиск словарной статьи

share