показать другое слово

Слово "havoc". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. havoc [ˈhævək]
    1. существительное — опустошение; разрушение;
      to make havoc (of ), to play havoc (among , with ) производить беспорядок, разрушать;
      to cry havoc сеять смуту;
      to spread havoc among the enemy сеять панику в стане врага

      Примеры использования

      1. It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of china.
        Лучше спокойно стерпеть, если они разроют клумбу в саду или разобьют какую-нибудь фарфоровую вещицу.
        Нечто человеческое. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
      2. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions.
        Около пятидесяти лет назад разразившиеся один за другим грандиозные пожары пятикратно производили ужасное опустошение.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 4
      3. Panikovsky continued wreaking havoc until Koreiko showed up in the doorway of the Hercules.
        Паниковский злодействовал до тех пор, покуда из геркулесовского подъезда не вышел Корейко.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 109
    2. глагол — опустошать; разрушать

      Примеры использования

      1. It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of china.
        Лучше спокойно стерпеть, если они разроют клумбу в саду или разобьют какую-нибудь фарфоровую вещицу.
        Нечто человеческое. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
      2. we don't see the havoc we're wreaking.
        нам не виден тот ущерб, который мы наносим.
        Субтитры видеоролика "Подводный музей, полный жизни. Jason deCaires Taylor", стр. 4
      3. Valuing nothing, and least of all herself (it took great intelligence and perception to guess at that moment that she had long ceased to value herself and, skeptic and society cynic that he was, to believe in the seriousness of that feeling), Nastasya Filippovna was capable of ruining herself, irrevocably and outrageously, facing Siberia and hard labor, if only she could wreak havoc on the man for whom she felt such inhuman loathing.
        Ничем не дорожа, а пуще всего собой (нужно было очень много ума и проникновения, чтобы догадаться в эту минуту, что она давно уже перестала дорожить собой, и чтоб ему, скептику и светскому цинику, поверить серьезности этого чувства), Настасья Филипповна в состоянии была самое себя погубить, безвозвратно и безобразно, Сибирью и каторгой, лишь бы надругаться над человеком, к которому она питала такое бесчеловечное отвращение.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 49

Поиск словарной статьи

share