StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "heartily". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. heartily [ˈhɑ:tɪlɪ]наречие
    1. сердечно, искренне

      Примеры использования

      1. And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
        Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 1
      2. He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.
        Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      3. «Peace on Earth!» he read out loud heartily.
        231 — «Мир на Земле!» — радостно прочел он вслух.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 22
    2. охотно, усердно;
      to eat heartily есть с аппетитом

      Примеры использования

      1. "That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel!
        – Договорились! – воодушевленно проговорил Джепп. – От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса!
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 79
    3. сильно, очень;
      I am heartily sick of it мне это опротивело

      Примеры использования

      1. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
        Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, — я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      2. It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
        Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10

Поиск словарной статьи

share