показать другое слово

Слово "machinery". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. machinery [məˈʃi:nərɪ]существительное
    1. машинное оборудование; машины

      Примеры использования

      1. lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
        множество оборудования, большие трубы, шумно.
        Субтитры видеоролика "Норман Фостер и его зеленая повестка дня", стр. 8
    2. механизм

      Примеры использования

      1. and some machinery.
        и некоторых механизмов.
        Субтитры видеоролика "Научная премия, которая заставит вас смеяться, а затем — задуматься. Marc Abrahams", стр. 1
      2. About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly.
        На заходе солнца их усилия увенчались наконец успехом, огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась и весь дом превратился в руины; от машины, осмотр которой так дорого обошелся нашему незадачливому знакомому, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 23
    3. детали машин
    4. структура (драмы, поэмы)

      Примеры использования

      1. At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession.
        Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона.
        Часы. Агата Кристи, стр. 9
    5. аппарат (государственный и т.п.)

      Примеры использования

      1. He was able to multiply 213 by 373 in his head instantaneously, or turn English pounds into German marks without help of pencil or paper; he understood finance and railway business thoroughly, and the machinery of Russian administration had no secrets for him; he was a most skilful pleader in civil suits, and it was not easy to get the better of him at law.
        Он мог в одно мгновение помножить в уме 213 на 373 или перевести стерлинги на марки без помощи карандаша и табличек, превосходно знал железнодорожное дело и финансы, и во всем, что касалось администрации, для него не существовало тайн; по гражданским делам, как говорили, это был искуснейший адвокат, и тягаться с ним было нелегко.
        Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович, стр. 8

Поиск словарной статьи

share