показать другое слово

Слово "nestling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. nestling [ˈneslɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от nestle

      Примеры использования

      1. For YOU too have a boy, Captain Ahab—though but a child, and nestling safely at home now—a child of your old age too—Yes, yes, you relent; I see it—run, run, men, now, and stand by to square in the yards."
        Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи!
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 546
      2. For once it was not raining and across the bay you saw nestling among the trees the huts of a native village.
        Дождь утих, и на другом берегу бухты среди деревьев можно было разглядеть хижины туземной деревушки.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 31
    2. существительное — птенец, птенчик; малыш

      Примеры использования

      1. "And I myself, after a three-day wait, will be going to my dacha with the whole household, so as to look after the newborn nestling and meanwhile fix up the little house here.
        - Я вот и сам, дня три переждав, со всеми домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца сохранить, и здесь в домишке тем временем все поисправить.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 239
      2. The satiny snake whiffled, Fagott opened his mouth like a nestling and swallowed it all card by card.
        Атласная змея фыркнула, Фагот раскрыл рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 121
      3. Bessie had been down into the kitchen, and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate, whose bird of paradise, nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds, had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely, but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege.
        Бесси спустилась в кухню и принесла мне сладкий пирожок, он лежал на ярко расписанной фарфоровой тарелке с райской птицей в венке из незабудок и полураспустившихся роз; эта тарелка обычно вызывала во мне восхищение, я не раз просила, чтобы мне позволили подержать ее в руках и рассмотреть подробнее, но до сих пор меня не удостаивали такой милости.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share