показать другое слово

Слово "outward". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. outward [ˈautwəd]
    1. имя прилагательное
      1. внешний, наружный; поверхностный;
        outward form внешность;
        outward things окружающий мир;
        to outward seeming судя по внешности

        Примеры использования

        1. However, do not be alarmed: I have no wish to probe too far into your private, your secret affairs. My interest in Mlle. Polina does not extend beyond her outward circumstances and surroundings.
          Не беспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных ваших дел… Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины, одною только теперешнею наружною обстановкою ее.
          Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 170
        2. The Pyncheons, in brief, lived along, for the better part of two centuries, with perhaps less of outward vicissitude than has attended most other New England families, during the same period of time.
          Впрочем, род Пинчонов существовал больше чем полтора столетия и подвергся, по-видимому, меньшим бедствиям, нежели многие другие современные ему семейства Новой Англии.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 17
        3. When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way.
          Он вернулся внезапно, и я с удивлением заметил, что он почти не постарел и не изменился ни в каком отношении.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 1
      2. направленный наружу

        Примеры использования

        1. The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
          Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов. Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 14
        2. They were to be dropped (if the drop had gone perfectly) on the periphery of our entire target and the neodogs were supposed to range outward and provide tactical intelligence to interdiction squads whose business it was to secure the periphery.
          Их должны были сбросить (если бы все прошло нормально) на периферии зоны. Предполагалось, что неопсы проведут разведку, чтобы облегчить задачу заградительных отрядов.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 131
      3. видимый;
        the outward man a> тело; b> шутливый; комический одежда

        Примеры использования

        1. "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within.
          — Да, полагаю, не скоро, — повторила она, озираясь на запущенное жилье и вызывая в памяти картину еще большего запустения внутри него.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 78
    2. существительное
      1. внешний вид, внешность

        Примеры использования

        1. It might have been taken for a ghostly or phantasmagoric reflection of the old shopkeeper Pyncheon's shabbily provided shelves, save that some of the articles were of a description and outward form which could hardly have been known in his day.
          Кто-то мог подумать, что все эти вещи уцелели еще со времен старого лавочника Пинчона; только вот большинство предметов по их виду и свойствам нельзя было отнести к его эпохе.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 31
        2. It was not possible to guess the proclivities of the occupant from the outward appearance of the room.
          По внешнему виду комнаты никак нельзя было определить наклонности ее хозяина.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 165
      2. внешний мир
    3. наречие — = outwards

      Примеры использования

      1. His face, in relation to the rest of him, was prodigious. In order to discover the necessary area, Nature had given him an enormous prognathous jaw. It was wide and heavy, and protruded outward and down until it seemed to rest on his chest. Possibly this appearance was due to the weariness of the slender neck, unable properly to support so great a burden.
        Чтобы как-нибудь заполнить оставшееся свободное пространство, природа дала ему тяжелую нижнюю челюсть, которая выдавалась вперед и чуть ли не лежала у него на груди, а может быть, это только так казалось, ибо шея у Красавчика Смита была слишком тонка для такой громоздкой ноши.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 126
      2. South by well-lighted corridors until necessary to go outward to reach private easement lock thirteen to co-op pressure tunnel serving Davis Tunnels and a dozen other farms.
        Оттуда двинулись на юг по хорошо освещенным коридорам, добрались до частного переходного шлюза номер тринадцать и вышли в кооперативный туннель с нормальным давлением, ведущий к туннелям Дэвисов и дюжины других фермеров.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 94
      3. It was about the last day of our outward voyage by the largest computation; some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island.
        Согласно вычислениям, нам оставалось плыть менее суток. Либо сегодня ночью, либо самое позднее завтра перед полуднем мы увидим Остров Сокровищ.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 55

Поиск словарной статьи

share