показать другое слово

Слово "overdue". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. overdue [ˈəuvəˈdju:]имя прилагательное
    1. запоздалый;
      the train is overdue поезд запаздывает;
      it is long overdue давно пора

      Примеры использования

      1. "Overdue" would tell a story that would be true of its particular characters and its particular events; but it would tell, too, he was confident, great vital things that would be true of all time, and all sea, and all life-thanks to Herbert Spencer, he thought, leaning back for a moment from the table.
        «Запоздавший» поведает об определенных событиях из жизни определенных людей; но, спасибо Герберту Спенсеру, он, конечно же, поведает еще и нечто значительное, что будет правдой для всех времен, всех широт, для всей жизни, подумал Мартин, на миг откинувшись на стуле.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 314
      2. And the book’s long overdue publication and survival against the odds
        То, что вопреки всем невзгодам спустя много лет книгу издали,
        Субтитры видеоролика "Почему стоит прочитать роман «Мастер и Маргарита»? — Алекс Гендлер. Alex Gendler", стр. 2
      3. “I’m two weeks overdue, and I’m never a day overdue.
        — У меня две недели задержки, а никогда и на день опозданий не бывало.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 391
    2. просроченный (о векселе, долге и т.п.)

      Примеры использования

      1. The Hassassin padded the length of the hallway like a panther anticipating a long overdue meal.
        Ассасин крался к двери, как пантера, предвкушающая вкус крови долгожданной добычи.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 27
      2. Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it.
        Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 25
      3. The most depressing thing is that I have no fixed term, I am in 'at the pleasure of the State'. (And the komendatura, [Footnote: The office which supervises the lives of exiles. (Translators' note)] you remember, gave me permission for only three weeks, so strictly speaking I am already overdue and they could put me on trial for trying to escape.)             They don't say a thing about when they are going to discharge me, they make no promises.
        Самое томительное то, что сижу — без срока, до особого распоряжения. (А от комендатуры разрешение только ведь на три недели, формально я уже просрочил, и могли бы меня судить как за побег.) Ничего не говорят, когда выпишут, ничего не обещают.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 337

Поиск словарной статьи

share