показать другое слово
Слово "overdue". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
overdue
[ˈəuvəˈdju:] — имя прилагательное
- запоздалый;
the train is overdue поезд запаздывает;
it is long overdue давно пораПримеры использования
- "Overdue" would tell a story that would be true of its particular characters and its particular events; but it would tell, too, he was confident, great vital things that would be true of all time, and all sea, and all life-thanks to Herbert Spencer, he thought, leaning back for a moment from the table.«Запоздавший» поведает об определенных событиях из жизни определенных людей; но, спасибо Герберту Спенсеру, он, конечно же, поведает еще и нечто значительное, что будет правдой для всех времен, всех широт, для всей жизни, подумал Мартин, на миг откинувшись на стуле.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 314
- And the book’s long overdue publication and survival against the oddsТо, что вопреки всем невзгодам спустя много лет книгу издали,Субтитры видеоролика "Почему стоит прочитать роман «Мастер и Маргарита»? — Алекс Гендлер. Alex Gendler", стр. 2
- “I’m two weeks overdue, and I’m never a day overdue.— У меня две недели задержки, а никогда и на день опозданий не бывало.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 391
- просроченный (о векселе, долге и т.п.)
Примеры использования
- The Hassassin padded the length of the hallway like a panther anticipating a long overdue meal.Ассасин крался к двери, как пантера, предвкушающая вкус крови долгожданной добычи.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 27
- Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it.Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 25
- The most depressing thing is that I have no fixed term, I am in 'at the pleasure of the State'. (And the komendatura, [Footnote: The office which supervises the lives of exiles. (Translators' note)] you remember, gave me permission for only three weeks, so strictly speaking I am already overdue and they could put me on trial for trying to escape.) They don't say a thing about when they are going to discharge me, they make no promises.Самое томительное то, что сижу — без срока, до особого распоряжения. (А от комендатуры разрешение только ведь на три недели, формально я уже просрочил, и могли бы меня судить как за побег.) Ничего не говорят, когда выпишут, ничего не обещают.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 337
- запоздалый;