StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "palsy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. palsy [ˈpɔ:lzɪ]
    1. существительное
      1. паралич

        Примеры использования

        1. Dr. Gerard said gravely: "A large dose of digitoxin thrown suddenly on the circulation by intravenous injection would cause sudden death by quick palsy of the heart.
          – Большая доза, введенная внутривенно, способна вызвать внезапную смерть в результате паралича сердца.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 72
        2. A pause—in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
          Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
        3. He shook as with a palsy.
          Он дрожал, как в параличе.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 18
      2. параличное дрожание

        Примеры использования

        1. His rage palsied hands ripped out the clothes from the bureau drawer until they closed on the loaded pistols.
          Ослепленный злобой, он дрожащими руками вышвыривал из платяного шкафа белье, пока не нащупал на дне ящика заряженные пистолеты.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 32
        2. A pause—in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
          Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      3. в переносном значении — состояние полной беспомощности
    2. глагол
      1. парализовать; разбивать параличом

        Примеры использования

        1. His rage palsied hands ripped out the clothes from the bureau drawer until they closed on the loaded pistols.
          Ослепленный злобой, он дрожащими руками вышвыривал из платяного шкафа белье, пока не нащупал на дне ящика заряженные пистолеты.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 32
        2. And as for the vague something—was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression?—that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves. Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.
          Что касается загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 206
        3. A pause—in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
          Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать, а испытание нужно вынести с твердостью.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      2. в переносном значении — делать беспомощным

        Примеры использования

        1. Why this strife of the chase? why weary, and palsy the arm at the oar, and the iron, and the lance? how the richer or better is Ahab now?
          К чему надрываться в погоне? К чему натруживать и выворачивать веслом руки, и гарпуны, и остроги? Разве стал от этого Ахав лучше или богаче?
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 556

Поиск словарной статьи

share