показать другое слово

Слово "perishing". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. perishing [ˈperɪʃɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от perish

      Примеры использования

      1. A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.
        Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
      2. At times the ashes got the best of me, choking the flames, but I struggled with them, and the novel, though stubbornly resisting, was nevertheless perishing.
        Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 146
    2. имя прилагательное — ужасный, сковывающий (о холоде);
      in perishing cold в ужасном холоде

      Примеры использования

      1. You must be perishing.”
        Вы, наверное, закоченели.
        Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 73
      2. A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.
        Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
      3. I looked, and had an acute pleasure in looking,—a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless.
        Смотреть на него доставляло мне глубокую радость - волнующую и вместе с тем мучительную, драгоценную, как золото без примеси, но таящую в себе острую боль. Удовольствие, подобное тому, какое должен испытывать погибающий от жажды человек, который знает, что колодец, к которому он подполз, отравлен, но все же пьет божественную влагу жадными глотками.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 191

Поиск словарной статьи

share