StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "pikestaff". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. pikestaff [ˈpkstɑ:f]существительное
    1. древко пики

      Примеры использования

      1. Lestrade laughed indulgently. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”
        Лестрейд снисходительно засмеялся. — Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. О боже! У дверей ее экипаж!
        Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 9
    2. посох;
      plain as a pikestaff ясный как день, очевидный

      Примеры использования

      1. "Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!"
        – Все и так предельно ясно, – произнесла мисс Ховард. – Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 73
      2. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.
        Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
        Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. Lestrade laughed indulgently. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”
        Лестрейд снисходительно засмеялся. — Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. О боже! У дверей ее экипаж!
        Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 9

Поиск словарной статьи

share